# Russian messages for joe editor # Yura Kalinichenko , 2002. # # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.9.6\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-15 14:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 22:56-0400\n" "Last-Translator: Yura Kalinichenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: b.c:31 msgid "No error" msgstr "Без ошибок" #: b.c:32 msgid "New File" msgstr "Новый Файл" #: b.c:33 msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка чтения файла" #: b.c:34 msgid "Error seeking file" msgstr "Ошибка позиционирования в файле" #: b.c:35 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: b.c:36 msgid "Error writing file" msgstr "Ошибка записи файла" #: b.c:37 msgid "File on disk is newer" msgstr "Файл на диске - более новый" #: b.c:2736 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "*** These modified files were found in JOE when it aborted on %s" msgstr "" "\n" "*** Эти файлы модифицировались редактором JOE, когда он был прерван %s" #: b.c:2738 #, fuzzy, c-format msgid "*** JOE was aborted by UNIX signal %d\n" msgstr "*** JOE был прерван сигналом %d\n" #: b.c:2740 msgid "*** JOE was aborted because the terminal closed\n" msgstr "*** JOE был прерван из-за закрытия терминала\n" #: b.c:2745 #, c-format msgid "" "\n" "*** File '%s'\n" msgstr "" "\n" "*** Файл '%s'\n" #: b.c:2747 msgid "" "\n" "*** File '(Unnamed)'\n" msgstr "" "\n" "*** Файл '(БезИмени)'\n" #: bw.c:1274 #, fuzzy, c-format msgid "** Line %ld Col %ld Offset %s(0x%s) **" msgstr "** Стр %ld Поз %ld Сдвиг %s(0x%s) **" #: bw.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "** Line %ld Col %ld Offset %s(0x%s) %s %d(0%o/0x%X) Width %d **" msgstr "** Стр %ld Поз %ld Сдвиг %s(0x%s) %s %d(0%o/0x%X) Ширина %d **" #: cmd.c:211 #, fuzzy msgid "Could not create lock. (I) edit anyway, (Q) cancel edit? " msgstr "Не могу создать файл блокировки. (I)редактировать все равно, (Q)отменить ? " #: cmd.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Locked by %s. (S)teal lock, (I) edit anyway, (Q) cancel edit? " msgstr "Заблокировано %s. (S)захватить, (I)игнорировать, (Q) отменить?" #: cmd.c:214 msgid "|steal the lock|sS" msgstr "|перехват блокировки|sSыЫ╕╤" #: cmd.c:215 msgid "|cancel edit due to lock|qQ" msgstr "|отмена редактирования из-за блокировки|qQйЙ" #: cmd.c:216 #, fuzzy msgid "|ignore lock, continue with edit|iI" msgstr "|игнорирование блокировку, продолжается редактирование|iIшШ" #: cmd.c:265 msgid "Notice: File on disk changed! (hit ^C to continue) " msgstr "Внимание: Файл на диске изменен! (нажмите ^C для продолжения) " #: cmd.c:325 #, fuzzy msgid "Modify other window first for macro" msgstr "Сначала модифицируйте другое окно для макро" #: cmd.c:333 msgid "Other buffer is read only" msgstr "Другой буфер - только для чтения" #: cmd.c:348 rc.c:340 msgid "Read only" msgstr "ТолькоЧтн" #: cmd.c:542 cmd.c:552 msgid "No such command" msgstr "Нет такой команды" #: cmd.c:569 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: help.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "%d: EOF before end of help text\n" msgstr "" "\n" "%d: EOF перед концом текста подсказки\n" #: kbd.c:352 msgid "No such keymap" msgstr "Нет такой раскладки клавиатуры" #: kbd.c:381 msgid "Change keymap: " msgstr "Изменение раскладки клавиатуры: " #: macro.c:662 msgid "Macro to record (0-9 or ^C to abort): " msgstr "Номер макро (0-9 или ^C для отмены): " #: macro.c:764 msgid "Play-" msgstr "Выполняю-" #: macro.c:791 msgid "No. times to repeat next command (^C to abort): " msgstr "Ск. раз повторить команду (^C для отмены): " #: macro.c:819 msgid "If (^C to abort): " msgstr "If (^C для отмены): " #: macro.c:826 msgid "Elsif without if" msgstr "Elsif без if" #: macro.c:832 msgid "Else if: " msgstr "" #: macro.c:841 msgid "Else without if" msgstr "Else без if" #: macro.c:852 msgid "Endif without if" msgstr "Endif без if" #: macro.c:895 #, c-format msgid "Repeat %s%d" msgstr "Повторить %s%d" #: macro.c:908 msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: main.c:207 msgid "Couldn't load termcap/terminfo entry\n" msgstr "Не могу загрузить описание termcap/terminfo\n" #: main.c:222 main.c:239 #, c-format msgid "There were errors in '%s'. Use it anyway?" msgstr "Были ошибки при '%s'. Использовать все равно?" #: main.c:294 #, c-format msgid "Warning: %s is newer than your %s.\n" msgstr "Предупреждение: %s более новый, чем ваш %s.\n" #: main.c:295 #, c-format msgid "You should update or delete %s\n" msgstr "Необходимо изменить или удалить %s\n" #: main.c:296 #, c-format msgid "Hit enter to continue with %s " msgstr "Нажмите Enter чтобы продолжить работу с %s " #: main.c:309 main.c:328 main.c:345 #, c-format msgid "There were errors in '%s'. Use it anyway (y,n)? " msgstr "Были ошибки в '%s'. Использовать его все равно (y,n)? " #: main.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open '%s'\n" msgstr "Не могу открыть '%s'\n" #: main.c:359 msgid "rc file has no :main key binding section or no bindings. Bye.\n" msgstr "в rc-файле отсутствует раскладка клавиатуры в секции :main. Bye.\n" #: main.c:372 #, c-format msgid "Unknown option '%s'\n" msgstr "Неизвестная опция '%s'\n" #: main.c:508 #, c-format msgid "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2006 **\\i" msgstr "" #: rc.c:295 msgid "Overtype mode" msgstr "Режим замены" #: rc.c:295 msgid "Insert mode" msgstr "Режим вставки" #: rc.c:295 msgid "T Overtype " msgstr "T Замена " #: rc.c:296 msgid "Hex edit mode" msgstr "16ричн.редакт." #: rc.c:296 msgid "Text edit mode" msgstr "Текст.редакт." #: rc.c:296 msgid " Hex edit mode " msgstr " Режим 16ричн. " #: rc.c:297 msgid "Autoindent enabled" msgstr "Автоотступ включен" #: rc.c:297 msgid "Autoindent disabled" msgstr "Автоотступ выключен" #: rc.c:297 msgid "I Autoindent " msgstr "I Автоотступ " #: rc.c:298 msgid "Wordwrap enabled" msgstr "Автоперенос включен" #: rc.c:298 msgid "Wordwrap disabled" msgstr "Автоперенос выключен" #: rc.c:298 #, fuzzy msgid "W Word wrap " msgstr "W Автоперенос " #: rc.c:299 #, c-format msgid "Tab width (%d): " msgstr "Расстояние между табулостопами (%d): " #: rc.c:299 msgid "D Tab width " msgstr "D Ширина Tab " #: rc.c:300 #, c-format msgid "Left margin (%d): " msgstr "Левый край (%d): " #: rc.c:300 #, fuzzy msgid "L Left margin " msgstr "L Левый край " #: rc.c:301 #, c-format msgid "Right margin (%d): " msgstr "Правый край (%d): " #: rc.c:301 #, fuzzy msgid "R Right margin " msgstr "R Правый край " #: rc.c:302 msgid "Restore cursor position when files loaded" msgstr "Позицию курсора будет восстанавливаться при загрузке файлов" #: rc.c:302 msgid "Don't restore cursor when files loaded" msgstr "Позицию курсора не будет восстанавливаться при загрузке файлов" #: rc.c:302 msgid " Restore cursor " msgstr " Восстановление курсора " #: rc.c:303 msgid "Rectangle mode" msgstr "Режим прямоугольных блоков" #: rc.c:303 msgid "Text-stream mode" msgstr "Режим построчных блоков" #: rc.c:303 msgid "X Rectangle mode " msgstr "X Прямоуг. блоки " #: rc.c:304 #, fuzzy msgid "Search ignores case by default" msgstr "Поиск будет игнорировать регистр по умолчанию" #: rc.c:304 #, fuzzy msgid "Case sensitive search by default" msgstr "Поиск будет учитывать регистр по умолчанию" #: rc.c:304 msgid " Case insensitivity " msgstr " Регистронезависим. " #: rc.c:305 msgid "Search wraps" msgstr "Циклический поиск" #: rc.c:305 msgid "Search doesn't wrap" msgstr "Поиск не циклический" #: rc.c:305 msgid " Search wraps " msgstr " Цикл. поиск " #: rc.c:306 msgid "Menu explorer mode" msgstr "Режим меню" #: rc.c:306 #, fuzzy msgid "Simple completion mode" msgstr "Простое дополнение" #: rc.c:306 msgid " Menu explorer " msgstr " Просмотр меню " #: rc.c:307 msgid "Menu above prompt" msgstr "Меню над подсказкой" #: rc.c:307 msgid "Menu below prompt" msgstr "Меню под подсказкой" #: rc.c:307 #, fuzzy msgid " Menu position " msgstr " Позиция меню " #: rc.c:308 msgid "Search prompting on" msgstr "Запрос при поиске вкл." #: rc.c:308 msgid "Search prompting off" msgstr "Запрос при поиске выкл." #: rc.c:308 msgid " Search prompting " msgstr " Запрос поиска " #: rc.c:309 #, fuzzy msgid "Jump into menu is on" msgstr " Прыжок в меню вкл." #: rc.c:309 #, fuzzy msgid "Jump into menu is off" msgstr " Прыжок в меню выкл." #: rc.c:309 msgid " Jump into menu " msgstr " Прыжок в меню " #: rc.c:310 msgid "Autoswap ^KB and ^KK" msgstr "Автообмен ^KB и ^KK" #: rc.c:310 #, fuzzy msgid "Autoswap off " msgstr " Автообмен выкл" #: rc.c:310 msgid " Autoswap mode " msgstr " Автообмен " #: rc.c:311 #, c-format msgid "Indent char %d (SPACE=32, TAB=9, ^C to abort): " msgstr "Символ выравнивания %d (ПРОБЕЛ=32, TAB=9, ^C для отмены): " #: rc.c:311 msgid " Indent char " msgstr " Символ выравнивания " #: rc.c:312 #, c-format msgid "Indent step %d (^C to abort): " msgstr "Шаг выравнивания %d (^C для отмены): " #: rc.c:312 msgid " Indent step " msgstr " Шаг выравнивания " #: rc.c:313 msgid "One space after periods for paragraph reformat" msgstr "Один пробел после точки при форматировании абзаца" #: rc.c:313 msgid "Two spaces after periods for paragraph reformat" msgstr "Два пробела после точки при форматировании абзаца" #: rc.c:313 #, fuzzy msgid " French spacing " msgstr " Французский пробел " #: rc.c:314 msgid "Highlighting enabled" msgstr "Подсветка разрешена" #: rc.c:314 msgid "Highlighting disabled" msgstr "Подсветка запрещена" #: rc.c:314 #, fuzzy msgid "H Highlighting " msgstr "H Подсветка " #: rc.c:315 msgid "Inserting spaces when tab key is hit" msgstr "Вставка пробелов при нажатии Tab" #: rc.c:315 msgid "Inserting tabs when tab key is hit" msgstr "Вставка табуляторов при нажатии Tab" #: rc.c:315 #, fuzzy msgid " No tabs " msgstr " Без табов " #: rc.c:316 msgid "Cursor will be recentered on scrolls" msgstr "Курсор будет центрироваться при скролле" #: rc.c:316 msgid "Cursor will not be recentered on scroll" msgstr "Курсор не будет центрироваться при скролле" #: rc.c:316 #, fuzzy msgid "C Center on scroll " msgstr "C Центр при скролле " #: rc.c:317 msgid "Automatically detect MS-DOS files" msgstr "Файлы MS-DOS будут автоопределяться" #: rc.c:317 msgid "Do not automatically detect MS-DOS files" msgstr "Файлы MS-DOS не будут автоопределяться" #: rc.c:317 msgid " Auto detect CR-LF " msgstr " Автоопределение CR-LF " #: rc.c:318 msgid "Automatically detect indentation" msgstr "Символы отступа будут автоопределяться" #: rc.c:318 msgid "Do not automatically detect indentation" msgstr "Символы отступа будут автоопределяться" #: rc.c:318 msgid " Guess indent " msgstr " Угадывать отступ " #: rc.c:319 #, fuzzy msgid "Automatically detect non-UTF-8 in UTF-8 locale" msgstr "Не-UTF-8 кодировки в локали UTF-8 будут автоопределяться" #: rc.c:319 #, fuzzy msgid "Do not automatically detect non-UTF-8" msgstr "Не-UTF-8 кодировки в локали UTF-8 не будут автоопределяться" #: rc.c:319 #, fuzzy msgid " Guess non-UTF-8 " msgstr " Угадывать не-UTF-8 " #: rc.c:320 #, fuzzy msgid "Automatically detect UTF-8 in non-UTF-8 locale" msgstr "Кодировка UTF-8 в не-UTF-8 локали будет автоопределяться" #: rc.c:320 #, fuzzy msgid "Do not automatically detect UTF-8" msgstr "Кодировка UTF-8 не будет автоопределяться" #: rc.c:320 #, fuzzy msgid " Guess UTF-8 " msgstr " Угадывать UTF-8 " #: rc.c:321 msgid "Menu is transposed" msgstr "Меню перемещаемое" #: rc.c:321 msgid "Menus are not transposed" msgstr "Меню неперемещаемое" #: rc.c:321 msgid " Transpose menus " msgstr " Перемещаемость меню " #: rc.c:322 msgid "CR-LF is line terminator" msgstr "Конец строки CR-LF" #: rc.c:322 msgid "LF is line terminator" msgstr "Конец строки LF" #: rc.c:322 msgid "Z CR-LF (MS-DOS) " msgstr "" #: rc.c:323 msgid "Line numbers enabled" msgstr "Нумерация строк включена" #: rc.c:323 msgid "Line numbers disabled" msgstr "Нумерация строк выключена" #: rc.c:323 msgid "N Line numbers " msgstr "N Номера строк " #: rc.c:324 msgid "Anchored block marking on" msgstr "Заякоренная отметка блока вкл." #: rc.c:324 msgid "Anchored block marking off" msgstr "Заякоренная отметка блока выкл." #: rc.c:324 #, fuzzy msgid " Marking " msgstr " Отметка " #: rc.c:325 msgid "Characters above 127 shown as-is" msgstr "8-битные символы показываются как есть" #: rc.c:325 msgid "Characters above 127 shown in inverse" msgstr "8-битные символы показываются в инверсии" #: rc.c:325 msgid " Meta chars as-is " msgstr " 8-битные символы " #: rc.c:326 msgid "Last line forced to have NL when file saved" msgstr "В конец файла будет добавляться перевод строки при сохранении" #: rc.c:326 msgid "Last line not forced to have NL" msgstr "Не будет форсироваться добавление перевода строки в конце файла" #: rc.c:326 #, fuzzy msgid " Force last NL " msgstr " Последний LF " #: rc.c:327 msgid "~/.joe_state file will be updated" msgstr "Файл ~/.joe_state будет изменяться" #: rc.c:327 msgid "~/.joe_state file will not be updated" msgstr "Файл ~/.joe_state НЕ будет изменяться" #: rc.c:327 msgid " Joe_state file " msgstr " Файл joe_state " #: rc.c:328 msgid "Backup files will not be made" msgstr "Резервные файлы не будут создаваться" #: rc.c:328 msgid "Backup files will be made" msgstr "Резервные файлы будут создаваться" #: rc.c:328 msgid " Disable backups " msgstr " Запрет резерв-я " #: rc.c:329 msgid "Files will not be locked" msgstr "Файлы не будут блокироваться" #: rc.c:329 msgid "Files will be locked" msgstr "Файлы будут блокироваться" #: rc.c:329 msgid " Disable locks " msgstr " Запрет Блокир." #: rc.c:330 #, fuzzy msgid "No file modification time check" msgstr "Время модификации файла не будет проверяться" #: rc.c:330 #, fuzzy msgid "File modification time checking enabled" msgstr "Разрешена проверка времени модификации файла" #: rc.c:330 msgid " Disable mtime check " msgstr " Запрет контроля mtime " #: rc.c:331 msgid "No current dir" msgstr "Без текущей директории" #: rc.c:331 msgid "Current dir enabled" msgstr "Текущая директория включена" #: rc.c:331 msgid " Disable current dir " msgstr " Запрет тек. директории " #: rc.c:332 msgid "Hardlinks will be broken" msgstr "Жесткие ссылки будут разрываться" #: rc.c:332 msgid "Hardlinks not broken" msgstr "Жесткие ссылки не будут разрываться" #: rc.c:332 msgid " Break hard links " msgstr " Разрыв жест.ссыл. " #: rc.c:333 msgid "Highlighting turned off after block operations" msgstr "Отметка блока выключается после операции" #: rc.c:333 msgid "Highlighting not turned off after block operations" msgstr "Отметка блока не выключается после операции" #: rc.c:333 #, fuzzy msgid " Auto unmark " msgstr "AвтоДеМарк " #: rc.c:334 msgid "Prompt for filename in save & exit command" msgstr "Запрос имени файла при выходе с сохранением" #: rc.c:334 msgid "Don't prompt for filename in save & exit command" msgstr "Не запрашивать имя файла при выходе с сохранением" #: rc.c:334 msgid " Exit ask " msgstr " E Выход с запросом " #: rc.c:335 msgid "Warning bell enabled" msgstr "Звонок разрешен" #: rc.c:335 msgid "Warning bell disabled" msgstr "Звонок запрещен" #: rc.c:335 #, fuzzy msgid "B Beeps " msgstr "B Звонок " #: rc.c:336 msgid "Top-most status line disabled" msgstr "Строка состояния выключена" #: rc.c:336 msgid "Top-most status line enabled" msgstr "Строка состояния включена" #: rc.c:336 msgid " Disable status line " msgstr " Запрет строки сост. " #: rc.c:337 msgid "Status line updated constantly" msgstr "Строка состояния изменяется непрерывно" #: rc.c:337 msgid "Status line updated once/sec" msgstr "Строка состояния изменяется раз в секунду" #: rc.c:337 msgid " Fast status line " msgstr " Быстрая строка состояния " #: rc.c:338 #, c-format msgid "Lines to keep for PgUp/PgDn or -1 for 1/2 window (%d): " msgstr "Ск. строк оставлять при PgUp/PgDn или -1 для 1/2 окна (%d): " #: rc.c:338 msgid " No. PgUp/PgDn lines " msgstr " Кол-во строк PgUp/PgDn " #: rc.c:339 msgid "Start search after a search repeats previous search" msgstr "Поиск продолжает искать предыдущий образец" #: rc.c:339 msgid "Start search always starts a new search" msgstr "Всегда запрашивать новый образец" #: rc.c:339 #, fuzzy msgid " Continued search " msgstr "C Продолжение поиска " #: rc.c:340 msgid "Full editing" msgstr "Изменение разрешено" #: rc.c:340 msgid "O Read only " msgstr "O ТолькоЧтн " #: rc.c:341 msgid "Smart home key enabled" msgstr "Умное поведение клавиши Home разрешено" #: rc.c:341 msgid "Smart home key disabled" msgstr "Умное поведение клавиши Home запрещено" #: rc.c:341 msgid " Smart home key " msgstr " Умный Home " #: rc.c:342 #, fuzzy msgid "Smart home goes to indentation first" msgstr "Умный Home переходит на первый символ" #: rc.c:342 msgid "Smart home goes home first" msgstr "Умный Home переходит на начало строки" #: rc.c:342 msgid " To indent first " msgstr " На первый символ " #: rc.c:343 msgid "Smart backspace key enabled" msgstr "Умное поведение клавиши BS разрешено" #: rc.c:343 msgid "Smart backspace key disabled" msgstr "Умное поведение клавиши BS запрещено" #: rc.c:343 msgid " Smart backspace " msgstr " Умный BS " #: rc.c:344 msgid "Indentation clean up enabled" msgstr "Исправление отступов разрешено" #: rc.c:344 msgid "Indentation clean up disabled" msgstr "Исправление отступов запрещено" #: rc.c:344 msgid " Clean up indents " msgstr " Исправление отступов " #: rc.c:345 msgid "Picture drawing mode enabled" msgstr "Режим рисования разрешен" #: rc.c:345 msgid "Picture drawing mode disabled" msgstr "Режим рисования запрещен" #: rc.c:345 #, fuzzy msgid "P Picture mode " msgstr "Режим рисования " #: rc.c:346 #, c-format msgid "Backup files stored in (%s): " msgstr "Резервные файлы сохраняются в (%s): " #: rc.c:346 msgid " Path to backup files " msgstr " Путь резервных файлов " #: rc.c:347 msgid "Select syntax (^C to abort): " msgstr "Выберите синтаксис (^C для отмены)" #: rc.c:347 msgid "Y Syntax" msgstr "Y Синтаксис" #: rc.c:348 msgid "Select file character set (^C to abort): " msgstr "Укажите файл кодового набора (^C для отмены): " #: rc.c:348 #, fuzzy msgid "E Encoding " msgstr "E Кодировка " #: rc.c:349 msgid "Single quoting enabled" msgstr "Одиночные кавычки учитываются" #: rc.c:349 msgid "Single quoting disabled" msgstr "Одиночные кавычки не учитываются" #: rc.c:349 #, fuzzy msgid " ^G ignores '... ' " msgstr " ^G игнор. '...' " #: rc.c:350 msgid "/* comments enabled" msgstr "/* комментарии учитываются" #: rc.c:350 msgid "/* comments disabled" msgstr "/* комментарии не учитываются" #: rc.c:350 #, fuzzy msgid " ^G ignores /*...*/ " msgstr " ^G игнор. /*...*/ " #: rc.c:351 msgid "// comments enabled" msgstr "// комментарии учитываются" #: rc.c:351 msgid "// comments disabled" msgstr "// комментарии не учитываются" #: rc.c:351 #, fuzzy msgid " ^G ignores //... " msgstr " ^G игнор. //... " #: rc.c:352 msgid "# comments enabled" msgstr "# комментарии учитываются" #: rc.c:352 msgid "# comments disabled" msgstr "# комментарии не учитываются" #: rc.c:352 #, fuzzy msgid " ^G ignores #... " msgstr " ^G игнор. #... " #: rc.c:353 msgid "-- comments enabled" msgstr "-- комментарии учитываются" #: rc.c:353 msgid "-- comments disabled" msgstr "-- комментарии не учитываются" #: rc.c:353 #, fuzzy msgid " ^G ignores --... " msgstr " ^G игнор. --... " #: rc.c:354 msgid "; comments enabled" msgstr "; комментарии учитываются" #: rc.c:354 msgid "; comments disabled" msgstr "; комментарии не учитываются" #: rc.c:354 #, fuzzy msgid " ^G ignores ;... " msgstr " ^G игнор. ;... " #: rc.c:355 #, c-format msgid "Text delimiters (%s): " msgstr "Ограничители текста (%s): " #: rc.c:355 msgid " Text delimiters " msgstr " Ограничители текста " #: rc.c:356 #, c-format msgid "Language (%s): " msgstr "Язык (%s): " #: rc.c:356 msgid "V Language " msgstr "V Язык " #: rc.c:357 #, c-format msgid "Characters which can indent paragraphs (%s): " msgstr "Символы, которыми может начинаться абзац (%s): " #: rc.c:357 #, fuzzy msgid " Paragraph indent chars " msgstr " Символы выравнивания " #: rc.c:358 msgid "Clicking can move the cursor past end of line" msgstr "Мышью можно переместить курсор за конец строки" #: rc.c:358 msgid "Clicking past end of line moves cursor to the end" msgstr "Клик за концом строки переместит курсор в конец ее" #: rc.c:358 msgid " Click past end " msgstr " Клик за строкой " #: rc.c:359 msgid "Mouse action is done with the right button" msgstr "Действие мыши активируется правой кнопкой" #: rc.c:359 msgid "Mouse action is done with the left button" msgstr "Действие мыши активируется левой кнопкой" #: rc.c:359 msgid " Right button " msgstr " Правая кнопка " #: rc.c:669 rc.c:688 rc.c:700 msgid "Value out of range" msgstr "Значение вне допустимого" #: rc.c:724 msgid "Syntax definition file not found" msgstr "Файл определения синтаксиса не найден" #: rc.c:799 #, c-format msgid "%s encoding assumed for this file" msgstr "Предполагается, что файл в кодировке %s" #: rc.c:802 msgid "Character set not found" msgstr "Кодировка неизвестна" #: rc.c:1010 #, c-format msgid "Processing '%s'..." msgstr "Обработка '%s'..." #: rc.c:1066 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Unknown option %s" msgstr "" "\n" "%s %d: Неизвестная опция %s" #: rc.c:1099 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: macro missing from :def" msgstr "" "\n" "%s %d: макро отсутствует от :def" #: rc.c:1103 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: command name missing from :def" msgstr "" "\n" "%s %d: имя команды отсутствует от :def" #: rc.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: context name missing from :inherit" msgstr "" "\n" "%s %d: наименование контекста отсутствует от :inherit" #: rc.c:1118 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: No context selected for :inherit" msgstr "" "\n" "%s %d: Не выбран контекст для :inherit" #: rc.c:1146 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Couldn't open %s" msgstr "" "\n" "%s %d: Не могу открыть %s" #: rc.c:1154 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: :include missing file name" msgstr "" "\n" "%s %d: :include без имени файла" #: rc.c:1167 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: No context selected for :delete" msgstr "" "\n" "%s %d: Не выбран контекст для :delete" #: rc.c:1174 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Invalid context name" msgstr "" "\n" "%s %d: Недопустимое имя контекста" #: rc.c:1185 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: No context selected for macro to key-sequence binding" msgstr "" "\n" "%s %d: Не выбран контекст для макро раскладки клавиатуры" #: rc.c:1194 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Unknown command in macro" msgstr "" "\n" "%s %d: Неизвестная команда в макро" #: rc.c:1210 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Bad key sequence '%s'" msgstr "" "\n" "%s %d: Недопустимая последовательность клавиш '%s'" #: rc.c:1221 msgid "" "\n" "done\n" msgstr "" "\n" "выполнено\n" #: rc.c:1223 msgid "done\n" msgstr "сделано\n" #: scrn.c:720 msgid "" "Sorry, your terminal can't do absolute cursor positioning.\n" "It's broken\n" msgstr "" "Извините, ваш терминал не умеет позиционировать курсор.\n" "Выбросьте его\n" #: selinux.c:35 selinux.c:84 selinux.c:141 #, c-format msgid "Could not get security context for %s" msgstr "Не могу получить контекст секретности для %s" #: selinux.c:41 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Не могу получить контекст секретности для " #: selinux.c:51 #, c-format msgid "Could not set security context for %s" msgstr "Не могу установить контекст секретности для %s" #: selinux.c:91 #, c-format msgid "Could not set default security context for %s" msgstr "Не могу установить контекст секретности по умолчанию для %s" #: selinux.c:113 msgid "Could not reset default security context" msgstr "Не могу сбросить контекст секретности по умолчанию" #: selinux.c:146 #, c-format msgid "%s Security Context %s" msgstr "%s Контекст Секрет. %s" #: syntax.c:259 #, c-format msgid "%s %d: Class already defined\n" msgstr "%s %d: Класс уже определен\n" #: syntax.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Missing )\n" msgstr "%s %d: Отсутствует )\n" #: syntax.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: missing parameter for ifdef\n" msgstr "%s %d: Отсутствует параметр для ifdef\n" #: syntax.c:421 #, c-format msgid "%s %d: else with no matching if\n" msgstr "%s %d: else без соотв. if\n" #: syntax.c:428 #, c-format msgid "%s %d: endif with no matching if\n" msgstr "%s %d: endif без соотв. if\n" #: syntax.c:432 syntax.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Missing subroutine name\n" msgstr "%s %d: Отсутствует имя подпрограммы\n" #: syntax.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Unknown control statement\n" msgstr "%s %d: Неизвестный управляющий оператор\n" #: syntax.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Missing control statement name\n" msgstr "%s %d: Отсутствует имя управляющего оператора\n" #: syntax.c:477 #, c-format msgid "%s %d: Unknown class\n" msgstr "%s %d: Неизвестный класс\n" #: syntax.c:480 #, c-format msgid "%s %d: Missing color for state definition\n" msgstr "%s %d: Отсутствует цвет для определения состояния\n" #: syntax.c:482 syntax.c:610 #, c-format msgid "%s %d: Missing state name\n" msgstr "%s %d: Отсутствует имя состояния\n" #: syntax.c:503 #, c-format msgid "%s %d: Bad string\n" msgstr "%s %d: Неверная строка\n" #: syntax.c:543 syntax.c:545 syntax.c:554 syntax.c:568 syntax.c:604 #: syntax.c:606 #, c-format msgid "%s %d: Missing value for option\n" msgstr "%s %d: Отсутствует значение для опции\n" #: syntax.c:608 syntax.c:624 #, c-format msgid "%s %d: Unknown option\n" msgstr "%s %d: Неизвестная опция\n" #: syntax.c:612 #, c-format msgid "%s %d: Missing string\n" msgstr "%s %d: Отсутствует строка\n" #: syntax.c:633 #, c-format msgid "%s %d: Missing jump\n" msgstr "%s %d: Отсутствует переход\n" #: syntax.c:635 #, c-format msgid "%s %d: No state\n" msgstr "%s %d: Нет состояния\n" #: syntax.c:637 #, c-format msgid "%s %d: Unknown character\n" msgstr "%s %d: Неизвестный символ\n" #: syntax.c:644 #, c-format msgid "%s %d: ifdef with no matching endif\n" msgstr "%s %d: ifdef без соотв. endif\n" #: tab.c:212 tab.c:271 msgid "Couldn't read directory " msgstr "Не могу прочитать директорию" #: termcap.c:219 msgid "Couldn't load termcap entry. Using ansi default\n" msgstr "Не могу прочитать описание termcap. Использую ANSI по умолчанию\n" #: termcap.c:240 #, c-format msgid "%s is out of date\n" msgstr "%s устарел\n" #: tty.c:314 msgid "Couldn't open /dev/tty\n" msgstr "Не могу открыть /dev/tty\n" #: tty.c:731 msgid "You are at the command shell. Type 'exit' to return\n" msgstr "Вы в командной строке. Введите 'exit' для возврата\n" #: tty.c:795 msgid "You have suspended the program. Type 'fg' to return\n" msgstr "Вы приостановили программу. Введите 'fg' для возврата\n" #: tty.c:1146 #, c-format msgid "Couldn't execute shell '%s'\n" msgstr "Не могу выполнить шелл '%s'\n" #: tw.c:213 msgid "Unnamed" msgstr "БезИмени" #: tw.c:219 msgid "(Modified)" msgstr "(Изменено)" #: tw.c:223 msgid "(Read only)" msgstr "(ТолькоЧтение)" #: tw.c:329 msgid "*SHELL*" msgstr "" #: tw.c:333 #, c-format msgid "(Macro %d recording...)" msgstr "(Запись макро %d...)" #: tw.c:558 tw.c:584 ufile.c:1010 msgid "Lose changes to this file (y,n,^C)? " msgstr "Отменить изменения файла (y,n,^C)? " #: ublock.c:284 msgid "Selection cleared." msgstr "Отметка снята." #: ublock.c:292 ublock.c:309 msgid "Selection started." msgstr "Отметка начата." #: ublock.c:417 ublock.c:503 ublock.c:559 ublock.c:887 ublock.c:921 #: ublock.c:1083 ufile.c:435 umath.c:177 undo.c:455 msgid "No block" msgstr "Нет блока" #: ublock.c:756 ublock.c:839 msgid "Selected lines not properly indented" msgstr "Отмеченные строки имеют неверный отступ" #: ublock.c:1067 ushell.c:86 msgid "Sorry, no sub-processes in DOS (yet)" msgstr "Извините, подпроцессы в DOS не поддерживаются (пока)" #: ublock.c:1072 msgid "Command to filter block through (^C to abort): " msgstr "Команда для фильтрации блока (^C для отмены): " #: ublock.c:1077 msgid "Command to filter file through (^C to abort): " msgstr "Команда для фильтрации файла (^C для отмены): " #: uedit.c:1388 utag.c:73 msgid "Invalid line number" msgstr "Недопустимый номер строки" #: uedit.c:1395 msgid "Go to line (^C to abort): " msgstr "Номер строки (^C для отмены): " #: uedit.c:1424 msgid "Invalid column number" msgstr "Недопустимый номер колонки" #: uedit.c:1431 msgid "Go to column (^C to abort): " msgstr "Номер колонки (^C для отмены): " #: uedit.c:1460 msgid "Invalid byte number" msgstr "Недопустимый номер байта" #: uedit.c:1467 msgid "Go to byte (^C to abort): " msgstr "Номер байта (^C для отмены): " #: uedit.c:1911 msgid "Unicode (ISO-10646) character in hex (^C to abort): " msgstr "Символ Unicode (ISO-10646) в 16ричном виде (^C для отмены): " #: uedit.c:2036 msgid "Ctrl- (or 0-9 for dec. ascii, x for hex, or o for octal)" msgstr "Ctrl- (или 0-9 для дес. кода, x - для 16, или o - для 8)" #: uedit.c:2099 msgid "Quote" msgstr "Апостроф" #: uedit.c:2166 #, c-format msgid "Mark %d set" msgstr "Метка %d установлена" #: uedit.c:2180 msgid "Set mark (0-9):" msgstr "Номер метки (0-9):" #: uedit.c:2198 #, c-format msgid "Mark %d not set" msgstr "Метка %d не установлена" #: uedit.c:2211 msgid "Goto bookmark (0-9):" msgstr "Перейти к закладке (0-9): " #: uedit.c:2243 usearch.c:995 utag.c:107 msgid "Not found" msgstr "Не найден" #: uedit.c:2259 #, fuzzy msgid "Forward to char: " msgstr "Вперед к символу: " #: uedit.c:2270 #, fuzzy msgid "Backward to char: " msgstr "Назад к символу: " #: uedit.c:2290 #, fuzzy msgid "Message (^C to abort): " msgstr "Сообщ. (^C для отмены): " #: uedit.c:2312 msgid "Insert (^C to abort): " msgstr "Вставить (^C для отмены): " #: uerror.c:330 uerror.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages found" msgstr "%ld сообщений найдено" #: uerror.c:332 uerror.c:346 msgid "No messages found" msgstr "Ни одного сообщения не найдено" #: uerror.c:377 #, fuzzy msgid "No messages" msgstr "Нет сообщений" #: uerror.c:432 uerror.c:443 msgid "No more errors" msgstr "Больше нет ошибок" #: ufile.c:39 msgid "(Unnamed)" msgstr "(БезИмени)" #: ufile.c:44 ufile.c:51 #, c-format msgid "File %s saved" msgstr "Файл %s сохранён" #: ufile.c:46 ufile.c:49 #, c-format msgid "File %s not saved" msgstr "Файл %s не сохранен" #: ufile.c:53 #, c-format msgid "File %s not changed so no update needed" msgstr "Файл %s не изменен, т.к. не было модификаций" #: ufile.c:67 msgid "Some files have not been saved." msgstr "Некоторые файлы не сохранены." #: ufile.c:69 msgid "All modified files have been saved." msgstr "Все модифицированные файлы сохранены." #: ufile.c:71 msgid "No modified files, so no updates needed." msgstr "Ни один файл не модифицировался, ничего изменять не нужно." #: ufile.c:107 msgid "System (^C to abort): " msgstr "Система (^C для отмены): " #: ufile.c:273 msgid "|yes|yY" msgstr "|yes|yYнН" #: ufile.c:274 msgid "|no|nN" msgstr "|no|nNтТ" #: ufile.c:309 msgid "Couldn't make backup file... file not saved" msgstr "Не могу создать резервный файл... файл не сохранён" #: ufile.c:321 msgid "Could not make backup file. Save anyway (y,n,^C)? " msgstr "Не могу создать резервный файл. Сохранять все равно (y,n,^C)? " #: ufile.c:409 ufile.c:425 #, c-format msgid "Block written to file %s" msgstr "Блок записан в файл %s" #: ufile.c:488 msgid "File exists. Overwrite (y,n,^C)? " msgstr "Файл существует. Перезаписывать (y,n,^C)? " #: ufile.c:495 msgid "File on disk is newer. Overwrite (y,n,^C)? " msgstr "Имеющийся на диске файл - более новый. Перезаписывать (y,n,^C)? " #: ufile.c:510 ufile.c:899 ufile.c:1103 msgid "Name of file to save (^C to abort): " msgstr "Имя файла для сохранения (^C для отмены): " #: ufile.c:538 msgid "Name of file to write (^C to abort): " msgstr "Имя файла для записи (^C для отмены): " #: ufile.c:654 msgid "Load original file from disk (y,n,^C)? " msgstr "Загрузить оригинальный файл с диска (y,n,^C)? " #: ufile.c:684 msgid "Can't replace modified file" msgstr "Не могу заменить модифицированный файл" #: ufile.c:693 msgid "Name of file to edit (^C to abort): " msgstr "Имя файла для редактирования (^C для отмены): " #: ufile.c:708 ufile.c:1085 msgid "Name of buffer to edit (^C to abort): " msgstr "Имя буфера для редактирования (^C для отмены): " #: ufile.c:764 msgid "Name of scratch buffer to edit (^C to abort): " msgstr "Имя буфера черновика для редактирования (^C для отмены): " #: ufile.c:865 msgid "Name of file to insert (^C to abort): " msgstr "Имя файла для вставки (^C для отмены): " #: ufile.c:933 msgid "Save changes to this file (y,n,^C)? " msgstr "Сохранить изменения этого файла (y,n,^C)? " #: ufile.c:1137 #, c-format msgid "File %s has been modified. Save it (y,n,^C)? " msgstr "Файл %s изменен. Сохранить его (y,n,^C)? " #: uisrch.c:267 msgid "I-find: " msgstr "" #: umath.c:19 msgid "Float point exception" msgstr "Прерывание по плавающей точке" #: umath.c:93 umath.c:195 umath.c:214 msgid "Missing )" msgstr "Отсутствует )" #: umath.c:104 msgid "Syntax error in macro" msgstr "Синтаксическая ошибка в макро" #: umath.c:111 msgid "Missing (" msgstr "Отсутствует (" #: umath.c:140 umath.c:146 umath.c:153 umath.c:162 msgid "No numbers in block" msgstr "В блоке нет чисел" #: umath.c:220 msgid "Called object is not a function" msgstr "Вызываемый объект - не функция" #: umath.c:234 msgid "Factorial can only take positive integers" msgstr "Факториал может вычисляться только для положительных целых" #: umath.c:332 msgid "Left side of = is not an l-value" msgstr "В левой части равенства - не l-значение" #: umath.c:346 msgid "Recursion depth exceeded" msgstr "Превышена глубина рекурсии" #: umath.c:366 msgid "Extra junk after end of expr" msgstr "Лишние символы после конца выражения" #: undo.c:438 msgid "Modified flag cleared" msgstr "Флаг модификации сброшен" #: usearch.c:281 usearch.c:350 msgid "Wrapped" msgstr "Сначала" #: usearch.c:553 msgid "|all files|aA" msgstr "|все файлы|aAфФ" #: usearch.c:554 #, fuzzy msgid "|error list files|eE" msgstr "|файлы списков ошибок|eEуУ" #: usearch.c:555 msgid "|search and replace|rR" msgstr "|поиск и замещение|rRкК" #: usearch.c:556 msgid "|backwards|bB" msgstr "|назад|bBиИ" #: usearch.c:557 msgid "|ignore case|iI" msgstr "|игнорировать регистр|iIшШ" #: usearch.c:558 msgid "|restrict to highlighted block|kK" msgstr "|внутри отмеченного блока|kKлЛ" #: usearch.c:559 msgid "|don't ignore case|sS" msgstr "|не игнорировать регистр|sSыЫ╕╤" #: usearch.c:560 msgid "|wrap|wW" msgstr "|циклический|wWцЦ" #: usearch.c:561 #, fuzzy msgid "|don't wrap|nN" msgstr "|не циклический|nNтТ" #: usearch.c:618 msgid "Replace with (^C to abort): " msgstr "Чем заменять (^C для отмены): " #: usearch.c:633 #, fuzzy msgid "case (S)ensitive (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (A)ll files NNN (^C to abort): " msgstr "(S)учет регистра (R)замена (B)назад бло(K) (A)все файлы NNN (^C - отмена): " #: usearch.c:635 #, fuzzy msgid "(I)gnore (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (A)ll files NNN (^C to abort): " msgstr "(I)игн.рег. (R)замена (B)назад бло(K) (A)все файлы NNN (^C - отмена): " #: usearch.c:717 #, c-format msgid "Find (^C to abort) [%s]: " msgstr "Что искать (^C для отмены) [%s]: " #: usearch.c:719 msgid "Find (^C to abort): " msgstr "Что искать (^C для отмены): " #: usearch.c:813 msgid "|rest of file|rR" msgstr "|до конца файла|rR" #: usearch.c:814 msgid "|backup|bB" msgstr "|резерв|bBиИ" #: usearch.c:845 msgid "Replace (Y)es (N)o (R)est (B)ackup (^C to abort)?" msgstr "Заменять (Y)да (N)нет (R)всё (B)вернуть (^C для отмены): " #: usearch.c:993 msgid "Not found (search restricted to marked block)" msgstr "Не найдено (поиск ограничен блоком)" #: usearch.c:1000 msgid "Infinite loop aborted: your search repeatedly matched same place" msgstr "Бесконечный цикл прерван: ваш поиск зациклился на одном месте" #: ushell.c:95 msgid "Program already running in this window" msgstr "Программа уже выполняется в этом окне" #: ushell.c:103 msgid "No ptys available" msgstr "Нет свободных псевдотерминалов" #: ushell.c:128 msgid "\"SHELL\" environment variable not defined or exported" msgstr "Переменная среды \"SHELL\" не определена или не экспортирована" #: ushell.c:164 msgid "Program to run: " msgstr "Запустить программу: " #: ushell.c:188 msgid "Build command: " msgstr "Команда построения: " #: ushell.c:197 msgid "Enter build command (for example, 'make'): " msgstr "Укажите команду построения (например, 'make'): " #: ushell.c:212 msgid "Grep command: " msgstr "Команда поиска: " #: ushell.c:221 msgid "Enter grep command (for example, 'grep -n foo *.c'): " msgstr "Укажите команду поиска (например, 'grep -n foo *.c'): " #: ushell.c:250 msgid "Kill program (y,n,^C)?" msgstr "Прервать программу (y,n,^C)?" #: utag.c:26 msgid "Couldn't open tags file" msgstr "Не могу открыть файл тэгов" #: utag.c:168 msgid "Tag search: " msgstr "Искать тэг: " #: vfile.c:174 msgid "vfile: out of memory\n" msgstr "vfile: нет памяти\n" #: vfile.c:229 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s'\n" msgstr "Не могу открыть файл '%s'\n" #: w.c:822 msgid "There is no message buffer" msgstr "Отсутствует буфер сообщения" #~ msgid "Delimiters (%s): " #~ msgstr "Ограничители (%s): " #~ msgid "Delimiters: " #~ msgstr "Ограничители:" #~ msgid "Not found\n" #~ msgstr "Не найден\n" #~ msgid "Could not lock. (S)teal, (I)gnore, (Q)uit? " #~ msgstr "Не могу заблокировать. (S)захватить, (I)игнорировать, (Q)выйти? " #~ msgid "cmd: " #~ msgstr "команда: " #~ msgid "\t^K %c\tMacro %d" #~ msgstr "\t^K %c\tМакро %d" #~ msgid "Jump is on" #~ msgstr "Прыжок вкл." #~ msgid "Jump is off" #~ msgstr "Прыжок выкл." #~ msgid " %S Ctrl-K H for help" #~ msgstr " %S Ctrl-K H for help" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ВКЛ" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "ВЫКЛ" #~ msgid "File " #~ msgstr "Файл " #~ msgid " not saved." #~ msgstr " не сохранён." #~ msgid " saved." #~ msgstr " сохранён." #~ msgid " not changed so no update needed." #~ msgstr " не изменен, т.к. не было модификаций" #~ msgid ": missing after ?" #~ msgstr ": отсутствует после ?" #~ msgid "Replace with (^C to abort) [%s]: " #~ msgstr "Чем заменять (^C для отмены) [%s]: " #~ msgid "corrupt heap: head %x\n" #~ msgstr "испорченная куча: верхушка %x\n" #~ msgid "Corrupt heap: tail %x\n" #~ msgstr "Испорченная куча: конец %x\n" #~ msgid "Corrupt heap: modified free block %x\n" #~ msgstr "Испорченная куча: модифицирован свободный блок %x\n" #~ msgid "0 passed to malloc\n" #~ msgstr "0 передано malloc\n" #~ msgid "0 passed to realloc\n" #~ msgstr "0 передано realloc\n" #~ msgid "Free non-malloc block %x\n" #~ msgstr "Освобождение незахваченного блока %x\n" #~ msgid "Double-free %x\n" #~ msgstr "Повторное освобождение %x\n"