# Ukrainian messages for joe editor # Yura Kalinichenko , 2006. # # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-15 14:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 22:56-0400\n" "Last-Translator: Yura Kalinichenko \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: b.c:31 msgid "No error" msgstr "Без помилок" #: b.c:32 msgid "New File" msgstr "Новий Файл" #: b.c:33 msgid "Error reading file" msgstr "Помилка читання файла" #: b.c:34 msgid "Error seeking file" msgstr "Помилка позиц╕онування в файл╕" #: b.c:35 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка в╕дкриття файла" #: b.c:36 msgid "Error writing file" msgstr "Помилка запису файла" #: b.c:37 msgid "File on disk is newer" msgstr "Файл на диску - нов╕щий" #: b.c:2736 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "*** These modified files were found in JOE when it aborted on %s" msgstr "" "\n" "*** Ц╕ файли модиф╕кувалися редактором JOE, який було перервано %s" #: b.c:2738 #, fuzzy, c-format msgid "*** JOE was aborted by UNIX signal %d\n" msgstr "*** JOE було перервано сигналом %d\n" #: b.c:2740 msgid "*** JOE was aborted because the terminal closed\n" msgstr "*** JOE було перервано через закриття терм╕нала\n" #: b.c:2745 #, c-format msgid "" "\n" "*** File '%s'\n" msgstr "" "\n" "*** Файл '%s'\n" #: b.c:2747 msgid "" "\n" "*** File '(Unnamed)'\n" msgstr "" "\n" "*** Файл '(Без╤мен╕)'\n" #: bw.c:1274 #, fuzzy, c-format msgid "** Line %ld Col %ld Offset %s(0x%s) **" msgstr "** Стр %ld Поз %ld Зм╕щ. %s(0x%s) **" #: bw.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "** Line %ld Col %ld Offset %s(0x%s) %s %d(0%o/0x%X) Width %d **" msgstr "** Стр %ld Поз %ld Зм╕щ. %s(0x%s) %s %d(0%o/0x%X) Ширина %d **" #: cmd.c:211 #, fuzzy msgid "Could not create lock. (I) edit anyway, (Q) cancel edit? " msgstr "Не можу створити файл блокування. (I)редактувати все р╕вно, (Q)в╕дм╕на ? " #: cmd.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Locked by %s. (S)teal lock, (I) edit anyway, (Q) cancel edit? " msgstr "Заблоковано %s. (S)перехватити, (I)╕гнорувати, (Q)в╕дм╕на? " #: cmd.c:214 msgid "|steal the lock|sS" msgstr "|перехвачення блокування|sSыЫ╕╤" #: cmd.c:215 msgid "|cancel edit due to lock|qQ" msgstr "|выдм╕на редактування через блокування|qQйЙ" #: cmd.c:216 #, fuzzy msgid "|ignore lock, continue with edit|iI" msgstr "|╕гнорування блокування, продовжу╓ться редактування|iIшШ" #: cmd.c:265 msgid "Notice: File on disk changed! (hit ^C to continue) " msgstr "Увага: Файл на диску зм╕нено! (натисн╕ть ^C для продовження) " #: cmd.c:325 #, fuzzy msgid "Modify other window first for macro" msgstr "Спочатку модиф╕куйте ╕нше в╕кно для макро" #: cmd.c:333 msgid "Other buffer is read only" msgstr "Другий буфер - т╕льки для читання" #: cmd.c:348 rc.c:340 msgid "Read only" msgstr "Т╕лькиЧтн" #: cmd.c:542 cmd.c:552 msgid "No such command" msgstr "Нема╓ тако╖ команди" #: cmd.c:569 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: help.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "%d: EOF before end of help text\n" msgstr "" "\n" "%d: EOF перед к╕нцем текста п╕дказки\n" #: kbd.c:352 msgid "No such keymap" msgstr "Нема╓ тако╖ раскладки клав╕атури" #: kbd.c:381 msgid "Change keymap: " msgstr "Зм╕на раскладки клав╕атури: " #: macro.c:662 msgid "Macro to record (0-9 or ^C to abort): " msgstr "Номер макро (0-9 або ^C для в╕дм╕ни): " #: macro.c:764 msgid "Play-" msgstr "Виконую-" #: macro.c:791 msgid "No. times to repeat next command (^C to abort): " msgstr "Ск. раз╕в повторити команду (^C для в╕дм╕ни): " #: macro.c:819 msgid "If (^C to abort): " msgstr "If (^C для в╕дм╕ни): " #: macro.c:826 msgid "Elsif without if" msgstr "Elsif без if" #: macro.c:832 msgid "Else if: " msgstr "" #: macro.c:841 msgid "Else without if" msgstr "Else без if" #: macro.c:852 msgid "Endif without if" msgstr "Endif без if" #: macro.c:895 #, c-format msgid "Repeat %s%d" msgstr "Повторити %s%d" #: macro.c:908 msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: main.c:207 msgid "Couldn't load termcap/terminfo entry\n" msgstr "Не можу загрузити описання termcap/terminfo\n" #: main.c:222 main.c:239 #, c-format msgid "There were errors in '%s'. Use it anyway?" msgstr "Були помилки при '%s'. Використовувати все р╕вно?" #: main.c:294 #, c-format msgid "Warning: %s is newer than your %s.\n" msgstr "Попередження: %s нов╕щий за ваш %s.\n" #: main.c:295 #, c-format msgid "You should update or delete %s\n" msgstr "Необх╕дно зм╕нити чи видалити %s\n" #: main.c:296 #, c-format msgid "Hit enter to continue with %s " msgstr "Натисн╕ть Enter для продовження роботи з %s " #: main.c:309 main.c:328 main.c:345 #, c-format msgid "There were errors in '%s'. Use it anyway (y,n)? " msgstr "Були помилки в '%s'. Використовувати його все р╕вно (y,n)?" #: main.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open '%s'\n" msgstr "Не можу в╕дкрити '%s'\n" #: main.c:359 msgid "rc file has no :main key binding section or no bindings. Bye.\n" msgstr "в rc-файл╕ в╕дсутня розкладка клав╕атури в секц╕╖ :main. Bye.\n" #: main.c:372 #, c-format msgid "Unknown option '%s'\n" msgstr "Нев╕дома опц╕я '%s'\n" #: main.c:508 #, c-format msgid "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2006 **\\i" msgstr "" #: rc.c:295 msgid "Overtype mode" msgstr "Режим зам╕ни" #: rc.c:295 msgid "Insert mode" msgstr "Режим вставки" #: rc.c:295 msgid "T Overtype " msgstr "T Зам╕на " #: rc.c:296 msgid "Hex edit mode" msgstr "16ричн.редакт." #: rc.c:296 msgid "Text edit mode" msgstr "Текст.редакт." #: rc.c:296 msgid " Hex edit mode " msgstr " Режим 16ричн. " #: rc.c:297 msgid "Autoindent enabled" msgstr "Автов╕ступ включено" #: rc.c:297 msgid "Autoindent disabled" msgstr "Автов╕ступ вимкнено" #: rc.c:297 msgid "I Autoindent " msgstr "I Автов╕дступ " #: rc.c:298 msgid "Wordwrap enabled" msgstr "Автоперенос включено" #: rc.c:298 msgid "Wordwrap disabled" msgstr "Автоперенос вимкнено" #: rc.c:298 #, fuzzy msgid "W Word wrap " msgstr "W Автоперенос " #: rc.c:299 #, c-format msgid "Tab width (%d): " msgstr "В╕дстань м╕ж табулостопами (%d): " #: rc.c:299 msgid "D Tab width " msgstr "D Ширина Tab " #: rc.c:300 #, c-format msgid "Left margin (%d): " msgstr "Л╕вий край (%d): " #: rc.c:300 #, fuzzy msgid "L Left margin " msgstr "L Л╕вий край " #: rc.c:301 #, c-format msgid "Right margin (%d): " msgstr "Правий край (%d): " #: rc.c:301 #, fuzzy msgid "R Right margin " msgstr "R Правий край " #: rc.c:302 msgid "Restore cursor position when files loaded" msgstr "Позиц╕я курсора буде в╕дновлюватись при загрузц╕ файл╕в" #: rc.c:302 msgid "Don't restore cursor when files loaded" msgstr "Позиц╕я курсора не буде в╕дновлюватись при загрузц╕ файл╕в" #: rc.c:302 msgid " Restore cursor " msgstr " В╕дновлення курсора " #: rc.c:303 msgid "Rectangle mode" msgstr "Режим прямокутних блок╕в" #: rc.c:303 msgid "Text-stream mode" msgstr "Режим построчних блок╕в" #: rc.c:303 msgid "X Rectangle mode " msgstr "X Прямокут. блоки " #: rc.c:304 #, fuzzy msgid "Search ignores case by default" msgstr "Пошук ╕гнору╓ рег╕стр за умовчанням" #: rc.c:304 #, fuzzy msgid "Case sensitive search by default" msgstr "Пошук врахову╓ рег╕стр за умовчанням" #: rc.c:304 msgid " Case insensitivity " msgstr " Регs╕стронечутлив. " #: rc.c:305 msgid "Search wraps" msgstr "Цикличний пошук" #: rc.c:305 msgid "Search doesn't wrap" msgstr "Пошук не цикличний" #: rc.c:305 msgid " Search wraps " msgstr " Цикл. пошук " #: rc.c:306 msgid "Menu explorer mode" msgstr "Режим меню" #: rc.c:306 #, fuzzy msgid "Simple completion mode" msgstr "Просте доповнення" #: rc.c:306 msgid " Menu explorer " msgstr " Перегляд меню " #: rc.c:307 msgid "Menu above prompt" msgstr "Меню над запитом" #: rc.c:307 msgid "Menu below prompt" msgstr "Меню п╕д запитом" #: rc.c:307 #, fuzzy msgid " Menu position " msgstr " Позиц╕я меню" #: rc.c:308 msgid "Search prompting on" msgstr "Запит пошуку вкл." #: rc.c:308 msgid "Search prompting off" msgstr "Запит пошуку вимк." #: rc.c:308 msgid " Search prompting " msgstr " Запит пошука " #: rc.c:309 #, fuzzy msgid "Jump into menu is on" msgstr " Скачок в меню вкл." #: rc.c:309 #, fuzzy msgid "Jump into menu is off" msgstr " Скачок в меню вимк." #: rc.c:309 msgid " Jump into menu " msgstr " Скачок в меню " #: rc.c:310 msgid "Autoswap ^KB and ^KK" msgstr "Автообм╕н ^KB и ^KK" #: rc.c:310 #, fuzzy msgid "Autoswap off " msgstr " Автообм╕н вимк" #: rc.c:310 msgid " Autoswap mode " msgstr " Автообм╕н " #: rc.c:311 #, c-format msgid "Indent char %d (SPACE=32, TAB=9, ^C to abort): " msgstr "Символ вир╕внювання %d (ПРОБ╤Л=32, TAB=9, ^C для в╕дм╕ни): " #: rc.c:311 msgid " Indent char " msgstr " Символ вир╕внювання " #: rc.c:312 #, c-format msgid "Indent step %d (^C to abort): " msgstr "Шаг вир╕внювання %d (^C для в╕дм╕ни): " #: rc.c:312 msgid " Indent step " msgstr " Шаг вир╕внювання " #: rc.c:313 msgid "One space after periods for paragraph reformat" msgstr "Один проб╕л п╕сля крапки при форматуванн╕ абзаца" #: rc.c:313 msgid "Two spaces after periods for paragraph reformat" msgstr "Два проб╕ла п╕сля крапки при форматуванн╕ абзаца" #: rc.c:313 #, fuzzy msgid " French spacing " msgstr " Французський проб╕л " #: rc.c:314 msgid "Highlighting enabled" msgstr "Подсв╕чування дозволено" #: rc.c:314 msgid "Highlighting disabled" msgstr "Подсв╕чування заборонено" #: rc.c:314 #, fuzzy msgid "H Highlighting " msgstr "H П╕дсв╕чування " #: rc.c:315 msgid "Inserting spaces when tab key is hit" msgstr "Вставка проб╕л╕в при натисканн╕ Tab" #: rc.c:315 msgid "Inserting tabs when tab key is hit" msgstr "Вставка табулятор╕в при натисканн╕ Tab" #: rc.c:315 #, fuzzy msgid " No tabs " msgstr " Без таб╕в " #: rc.c:316 msgid "Cursor will be recentered on scrolls" msgstr "Курсор буде центруватися при скролл╕" #: rc.c:316 msgid "Cursor will not be recentered on scroll" msgstr "Курсор не буде центруватися при скролл╕" #: rc.c:316 #, fuzzy msgid "C Center on scroll " msgstr "C Центр при скролл╕ " #: rc.c:317 msgid "Automatically detect MS-DOS files" msgstr "Файли MS-DOS будуть автовизначуватись" #: rc.c:317 msgid "Do not automatically detect MS-DOS files" msgstr "Файли MS-DOS не будуть автовизначуватись" #: rc.c:317 msgid " Auto detect CR-LF " msgstr " Автовизначення CR-LF " #: rc.c:318 msgid "Automatically detect indentation" msgstr "Символи в╕дступ╕в будуть автовизначуватись" #: rc.c:318 msgid "Do not automatically detect indentation" msgstr "Символи в╕дступ╕в не будуть автовизначуватись" #: rc.c:318 msgid " Guess indent " msgstr " Вгадувати в╕дступ " #: rc.c:319 #, fuzzy msgid "Automatically detect non-UTF-8 in UTF-8 locale" msgstr "Не-UTF-8 кодування в локал╕ UTF-8 будуть автовизначуватись" #: rc.c:319 #, fuzzy msgid "Do not automatically detect non-UTF-8" msgstr "Не-UTF-8 кодування в локал╕ UTF-8 не будуть автовизначуватись" #: rc.c:319 #, fuzzy msgid " Guess non-UTF-8 " msgstr " Вгадувати не-UTF-8 " #: rc.c:320 #, fuzzy msgid "Automatically detect UTF-8 in non-UTF-8 locale" msgstr "Кодування UTF-8 в не-UTF-8 локал╕ буде автовизначуватись" #: rc.c:320 #, fuzzy msgid "Do not automatically detect UTF-8" msgstr "Кодування UTF-8 не буде автовизначуватись" #: rc.c:320 #, fuzzy msgid " Guess UTF-8 " msgstr " Вгадувати UTF-8 " #: rc.c:321 msgid "Menu is transposed" msgstr "Меню переносиме" #: rc.c:321 msgid "Menus are not transposed" msgstr "Меню непереносиме" #: rc.c:321 msgid " Transpose menus " msgstr " Переносим╕сть меню " #: rc.c:322 msgid "CR-LF is line terminator" msgstr "К╕нець строки CR-LF" #: rc.c:322 msgid "LF is line terminator" msgstr "К╕нец строки LF" #: rc.c:322 msgid "Z CR-LF (MS-DOS) " msgstr "" #: rc.c:323 msgid "Line numbers enabled" msgstr "Нумерац╕ю строк включено" #: rc.c:323 msgid "Line numbers disabled" msgstr "Нумерац╕ю строк вимкнено" #: rc.c:323 msgid "N Line numbers " msgstr "N Номера строк " #: rc.c:324 msgid "Anchored block marking on" msgstr "Заякорена в╕дм╕тка блока вкл." #: rc.c:324 msgid "Anchored block marking off" msgstr "Заякорена в╕дм╕тка блока вимк." #: rc.c:324 #, fuzzy msgid " Marking " msgstr " В╕дм╕тка " #: rc.c:325 msgid "Characters above 127 shown as-is" msgstr "8-битн╕ символи показуються як ╓" #: rc.c:325 msgid "Characters above 127 shown in inverse" msgstr "8-битн╕ символи показуются в ╕нверс╕╖" #: rc.c:325 msgid " Meta chars as-is " msgstr " 8-б╕тн╕ символи " #: rc.c:326 msgid "Last line forced to have NL when file saved" msgstr "В к╕нц╕ файла буде додаватися переведення строки при збереженн╕" #: rc.c:326 msgid "Last line not forced to have NL" msgstr "Не буде форсуватися додавання переведення строки в конц╕ файла" #: rc.c:326 #, fuzzy msgid " Force last NL " msgstr "F Останн╕й LF " #: rc.c:327 msgid "~/.joe_state file will be updated" msgstr "Файл ~/.joe_state буде зм╕нюватись" #: rc.c:327 msgid "~/.joe_state file will not be updated" msgstr "Файл ~/.joe_state НЕ буде зм╕нюватись" #: rc.c:327 msgid " Joe_state file " msgstr " Файл joe_state " #: rc.c:328 msgid "Backup files will not be made" msgstr "Резервн╕ файли не будуть створюватися" #: rc.c:328 msgid "Backup files will be made" msgstr "Резервн╕ файли будуть створюватися" #: rc.c:328 msgid " Disable backups " msgstr " Заборона резерв-я " #: rc.c:329 msgid "Files will not be locked" msgstr "Файли не будуть блокуватися" #: rc.c:329 msgid "Files will be locked" msgstr "Файли будуть блокуваться" #: rc.c:329 msgid " Disable locks " msgstr " Заборона блок. " #: rc.c:330 #, fuzzy msgid "No file modification time check" msgstr "Не буде перев╕рятися час модиф╕кац╕╖ файла" #: rc.c:330 #, fuzzy msgid "File modification time checking enabled" msgstr "Перев╕ря╓ться час модиф╕кац╕╖ файла" #: rc.c:330 msgid " Disable mtime check " msgstr " Заборона контроля mtime " #: rc.c:331 msgid "No current dir" msgstr "Без поточно╖ директор╕╖" #: rc.c:331 msgid "Current dir enabled" msgstr "Поточна директор╕я включена" #: rc.c:331 msgid " Disable current dir " msgstr " Заборона поточ. директор╕╖ " #: rc.c:332 msgid "Hardlinks will be broken" msgstr "Жорстк╕ посилання будуть розриватися" #: rc.c:332 msgid "Hardlinks not broken" msgstr "Жорстк╕ посилання не будуть розриватися" #: rc.c:332 msgid " Break hard links " msgstr " Розрив жорст.пос. " #: rc.c:333 msgid "Highlighting turned off after block operations" msgstr "В╕дм╕тка блока вимика╓ться п╕сля операц╕╖" #: rc.c:333 msgid "Highlighting not turned off after block operations" msgstr "В╕дм╕тка блока не вимика╓ться п╕сля операц╕╖" #: rc.c:333 #, fuzzy msgid " Auto unmark " msgstr "AвтоДеМарк " #: rc.c:334 msgid "Prompt for filename in save & exit command" msgstr "Запит ╕мен╕ файла при выход╕ з╕ збереженням" #: rc.c:334 msgid "Don't prompt for filename in save & exit command" msgstr "Не запитувати им'я файла при выход╕ з╕ збереженням" #: rc.c:334 msgid " Exit ask " msgstr " Вих╕д з запитом " #: rc.c:335 msgid "Warning bell enabled" msgstr "Дзв╕нок дозволений" #: rc.c:335 msgid "Warning bell disabled" msgstr "Дзв╕нок заборонено" #: rc.c:335 #, fuzzy msgid "B Beeps " msgstr "B Дзв╕нок " #: rc.c:336 msgid "Top-most status line disabled" msgstr "Строку статуса вимкнено" #: rc.c:336 msgid "Top-most status line enabled" msgstr "Строку статуса включено" #: rc.c:336 msgid " Disable status line " msgstr " Заборона строки стат. " #: rc.c:337 msgid "Status line updated constantly" msgstr "Строка статуса зм╕ню╓ться безперервно" #: rc.c:337 msgid "Status line updated once/sec" msgstr "Строка статуса зм╕ню╓ться раз на секунду" #: rc.c:337 msgid " Fast status line " msgstr " Швидка строка статуса " #: rc.c:338 #, c-format msgid "Lines to keep for PgUp/PgDn or -1 for 1/2 window (%d): " msgstr "Ск. строк залишати для PgUp/PgDn або -1 для 1/2 в╕кна (%d): " #: rc.c:338 msgid " No. PgUp/PgDn lines " msgstr " К╕льк. строк PgUp/PgDn " #: rc.c:339 msgid "Start search after a search repeats previous search" msgstr "Пошук продовжу╓ться з попередн╕м зразком" #: rc.c:339 msgid "Start search always starts a new search" msgstr "Завжди запитувати новий зразок пошуку" #: rc.c:339 #, fuzzy msgid " Continued search " msgstr " Продовження пошука " #: rc.c:340 msgid "Full editing" msgstr "Зм╕ни дозволено" #: rc.c:340 msgid "O Read only " msgstr "O Т╕лькиЧтн " #: rc.c:341 msgid "Smart home key enabled" msgstr "Розумна повед╕нка клав╕ши Home дозволена" #: rc.c:341 msgid "Smart home key disabled" msgstr "Розумна повед╕нка клав╕ши Home заборонена" #: rc.c:341 msgid " Smart home key " msgstr " Розумний Home " #: rc.c:342 #, fuzzy msgid "Smart home goes to indentation first" msgstr "Розумний Home переходить на перший символ" #: rc.c:342 msgid "Smart home goes home first" msgstr "Розумний Home переходить на початок строки" #: rc.c:342 msgid " To indent first " msgstr " На перший символ " #: rc.c:343 msgid "Smart backspace key enabled" msgstr "Розумна повед╕нка клав╕ши BS дозволена" #: rc.c:343 msgid "Smart backspace key disabled" msgstr "Розумна повед╕нка клав╕ши BS заборонена" #: rc.c:343 msgid " Smart backspace " msgstr " Розумний BS " #: rc.c:344 msgid "Indentation clean up enabled" msgstr "Виправлення в╕дступ╕в дозволено" #: rc.c:344 msgid "Indentation clean up disabled" msgstr "Виправлення в╕дступ╕в заборонене" #: rc.c:344 msgid " Clean up indents " msgstr " Виправлення в╕дступ╕в " #: rc.c:345 msgid "Picture drawing mode enabled" msgstr "Режим малювання дозволений" #: rc.c:345 msgid "Picture drawing mode disabled" msgstr "Режим малювання заборонений" #: rc.c:345 #, fuzzy msgid "P Picture mode " msgstr "Режим малювання " #: rc.c:346 #, c-format msgid "Backup files stored in (%s): " msgstr "Резервн╕ файли збер╕гаються в (%s): " #: rc.c:346 msgid " Path to backup files " msgstr " Шлях до резервних файл╕в " #: rc.c:347 msgid "Select syntax (^C to abort): " msgstr "Вибер╕ть синтаксис (^C для в╕дм╕ни)" #: rc.c:347 msgid "Y Syntax" msgstr "Y Синтаксис" #: rc.c:348 msgid "Select file character set (^C to abort): " msgstr "Вкаж╕ть файл кодового набора (^C для в╕дм╕ни): " #: rc.c:348 #, fuzzy msgid "E Encoding " msgstr "Кодування " #: rc.c:349 msgid "Single quoting enabled" msgstr "Одиночн╕ лапки враховуються" #: rc.c:349 msgid "Single quoting disabled" msgstr "Одиночн╕ лапки не враховуються" #: rc.c:349 #, fuzzy msgid " ^G ignores '... ' " msgstr " ^G ╕гнор. '...' " #: rc.c:350 msgid "/* comments enabled" msgstr "/* комментар╕ враховуються" #: rc.c:350 msgid "/* comments disabled" msgstr "/* комментарии не враховуються" #: rc.c:350 #, fuzzy msgid " ^G ignores /*...*/ " msgstr " ^G игнор. /*...*/ " #: rc.c:351 msgid "// comments enabled" msgstr "// комментар╕ враховуються" #: rc.c:351 msgid "// comments disabled" msgstr "// комментар╕ не враховуються" #: rc.c:351 #, fuzzy msgid " ^G ignores //... " msgstr " ^G игнор. //... " #: rc.c:352 msgid "# comments enabled" msgstr "# комментар╕ враховуються" #: rc.c:352 msgid "# comments disabled" msgstr "# комментар╕ не враховуються" #: rc.c:352 #, fuzzy msgid " ^G ignores #... " msgstr " ^G игнор. #... " #: rc.c:353 msgid "-- comments enabled" msgstr "-- комментар╕ враховуються" #: rc.c:353 msgid "-- comments disabled" msgstr "-- комментар╕ не враховуються" #: rc.c:353 #, fuzzy msgid " ^G ignores --... " msgstr " ^G игнор. --... " #: rc.c:354 msgid "; comments enabled" msgstr "; комментар╕ враховуються" #: rc.c:354 msgid "; comments disabled" msgstr "; комментар╕ не враховуються" #: rc.c:354 #, fuzzy msgid " ^G ignores ;... " msgstr " ^G игнор. ;... " #: rc.c:355 #, c-format msgid "Text delimiters (%s): " msgstr "Обмежувач╕ текста (%s): " #: rc.c:355 msgid " Text delimiters " msgstr " Обмежувач╕ текста " #: rc.c:356 #, c-format msgid "Language (%s): " msgstr "Мова (%s): " #: rc.c:356 msgid "V Language " msgstr "V Мова " #: rc.c:357 #, c-format msgid "Characters which can indent paragraphs (%s): " msgstr "Символи, якими може починатися абзац (%s): " #: rc.c:357 #, fuzzy msgid " Paragraph indent chars " msgstr " Символ вир╕внювання " #: rc.c:358 msgid "Clicking can move the cursor past end of line" msgstr "Мишею можна перенести курсор за к╕нець строки" #: rc.c:358 msgid "Clicking past end of line moves cursor to the end" msgstr "Клик за концем строки перенесе курсор в ╖╖ к╕нець" #: rc.c:358 msgid " Click past end " msgstr " Клик за строкою " #: rc.c:359 msgid "Mouse action is done with the right button" msgstr "Д╕я миш╕ активу╓ться правою кнопкою" #: rc.c:359 msgid "Mouse action is done with the left button" msgstr "Д╕я миш╕ активу╓ться л╕вою кнопкою" #: rc.c:359 msgid " Right button " msgstr " Права кнопка " #: rc.c:669 rc.c:688 rc.c:700 msgid "Value out of range" msgstr "Значення поза диапазоном" #: rc.c:724 msgid "Syntax definition file not found" msgstr "Файл визначення синтаксиса не знайдено" #: rc.c:799 #, c-format msgid "%s encoding assumed for this file" msgstr "Вважа╓ться, що файл у кодуванн╕ %s" #: rc.c:802 msgid "Character set not found" msgstr "Кодування нев╕доме" #: rc.c:1010 #, c-format msgid "Processing '%s'..." msgstr "Обробка '%s'..." #: rc.c:1066 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Unknown option %s" msgstr "" "\n" "%s %d: Нев╕дома опц╕я %s" #: rc.c:1099 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: macro missing from :def" msgstr "" "\n" "%s %d: макро в╕дсутн╓ в╕д :def" #: rc.c:1103 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: command name missing from :def" msgstr "" "\n" "%s %d: ╕м'я команды в╕дсутн╓ в╕д :def" #: rc.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: context name missing from :inherit" msgstr "" "\n" "%s %d: найменування контекста в╕дсутн╓ в╕д :inherit" #: rc.c:1118 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: No context selected for :inherit" msgstr "" "\n" "%s %d: Не выбраний контекст для :inherit" #: rc.c:1146 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Couldn't open %s" msgstr "" "\n" "%s %d: Не можу в╕дкрити %s" #: rc.c:1154 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: :include missing file name" msgstr "" "\n" "%s %d: :include без ╕мен╕ файла" #: rc.c:1167 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: No context selected for :delete" msgstr "" "\n" "%s %d: Не выбраний контекст для :delete" #: rc.c:1174 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Invalid context name" msgstr "" "\n" "%s %d: Неприпустиме ╕м'я контекста" #: rc.c:1185 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: No context selected for macro to key-sequence binding" msgstr "" "\n" "%s %d: Не выбраний контекст для макро розкладки клав╕атури" #: rc.c:1194 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Unknown command in macro" msgstr "" "\n" "%s %d: Нев╕дома команда в макро" #: rc.c:1210 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d: Bad key sequence '%s'" msgstr "" "\n" "%s %d: Неприпустима посл╕довн╕сть клав╕ш '%s'" #: rc.c:1221 msgid "" "\n" "done\n" msgstr "" "\n" "зроблено\n" #: rc.c:1223 msgid "done\n" msgstr "зроблено\n" #: scrn.c:720 msgid "" "Sorry, your terminal can't do absolute cursor positioning.\n" "It's broken\n" msgstr "" "Вибачте, ваш терм╕нал не вм╕╓ позиц╕онувати курсор.\n" "Викиньте його\n" #: selinux.c:35 selinux.c:84 selinux.c:141 #, c-format msgid "Could not get security context for %s" msgstr "Не можу отримати контекст секретност╕ для %s" #: selinux.c:41 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Не можу отримати контекст секретност╕ для " #: selinux.c:51 #, c-format msgid "Could not set security context for %s" msgstr "Не можу встановити контекст секретност╕ для %s" #: selinux.c:91 #, c-format msgid "Could not set default security context for %s" msgstr "Не можу встановити контекст секретност╕ за умовчанням для %s" #: selinux.c:113 msgid "Could not reset default security context" msgstr "Не можу скинути контекст секретност╕ за умовчанням" #: selinux.c:146 #, c-format msgid "%s Security Context %s" msgstr "%s Контекст Секрет. %s" #: syntax.c:259 #, c-format msgid "%s %d: Class already defined\n" msgstr "%s %d: Класс вже визначений\n" #: syntax.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Missing )\n" msgstr "%s %d: В╕дсутня )\n" #: syntax.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: missing parameter for ifdef\n" msgstr "%s %d: В╕дсутный параметр для ifdef\n" #: syntax.c:421 #, c-format msgid "%s %d: else with no matching if\n" msgstr "%s %d: else без парного if\n" #: syntax.c:428 #, c-format msgid "%s %d: endif with no matching if\n" msgstr "%s %d: endif без парного if\n" #: syntax.c:432 syntax.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Missing subroutine name\n" msgstr "%s %d: В╕дсутн╓ ╕м'я п╕дпрограми\n" #: syntax.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Unknown control statement\n" msgstr "%s %d: Нев╕домий управляючий оператор\n" #: syntax.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Missing control statement name\n" msgstr "%s %d: В╕дсутн╓ ╕м'я управляючого оператора\n" #: syntax.c:477 #, c-format msgid "%s %d: Unknown class\n" msgstr "%s %d: Нев╕домий клас\n" #: syntax.c:480 #, c-format msgid "%s %d: Missing color for state definition\n" msgstr "%s %d: В╕дсутн╕й кол╕р для визначення стану\n" #: syntax.c:482 syntax.c:610 #, c-format msgid "%s %d: Missing state name\n" msgstr "%s %d: В╕дсутн╓ ╕м'я стану\n" #: syntax.c:503 #, c-format msgid "%s %d: Bad string\n" msgstr "%s %d: Неприпустима строка\n" #: syntax.c:543 syntax.c:545 syntax.c:554 syntax.c:568 syntax.c:604 #: syntax.c:606 #, c-format msgid "%s %d: Missing value for option\n" msgstr "%s %d: В╕дсутн╓ значення для опц╕╖\n" #: syntax.c:608 syntax.c:624 #, c-format msgid "%s %d: Unknown option\n" msgstr "%s %d: Нев╕дома опц╕я\n" #: syntax.c:612 #, c-format msgid "%s %d: Missing string\n" msgstr "%s %d: В╕дсутня строка\n" #: syntax.c:633 #, c-format msgid "%s %d: Missing jump\n" msgstr "%s %d: В╕дсутн╕й перех╕д\n" #: syntax.c:635 #, c-format msgid "%s %d: No state\n" msgstr "%s %d: Нема╓ стану\n" #: syntax.c:637 #, c-format msgid "%s %d: Unknown character\n" msgstr "%s %d: Нев╕домий символ\n" #: syntax.c:644 #, c-format msgid "%s %d: ifdef with no matching endif\n" msgstr "%s %d: ifdef без парного endif\n" #: tab.c:212 tab.c:271 msgid "Couldn't read directory " msgstr "Не можу прочитати директор╕ю" #: termcap.c:219 msgid "Couldn't load termcap entry. Using ansi default\n" msgstr "Не можу прочитати описання termcap. Використовую ANSI за умовчанням\n" #: termcap.c:240 #, c-format msgid "%s is out of date\n" msgstr "%s устар╕в\n" #: tty.c:314 msgid "Couldn't open /dev/tty\n" msgstr "Не можу в╕дкрити /dev/tty\n" #: tty.c:731 msgid "You are at the command shell. Type 'exit' to return\n" msgstr "Вы в командн╕й строц╕. Введ╕ть 'exit' для повернення\n" #: tty.c:795 msgid "You have suspended the program. Type 'fg' to return\n" msgstr "Вы призупинили програму. Введ╕ть 'fg' для повернення\n" #: tty.c:1146 #, c-format msgid "Couldn't execute shell '%s'\n" msgstr "Не можу виконати шел '%s'\n" #: tw.c:213 msgid "Unnamed" msgstr "Без╤мен╕" #: tw.c:219 msgid "(Modified)" msgstr "(Зм╕нено)" #: tw.c:223 msgid "(Read only)" msgstr "(Т╕лькиЧитання)" #: tw.c:329 msgid "*SHELL*" msgstr "" #: tw.c:333 #, c-format msgid "(Macro %d recording...)" msgstr "(Запис макро %d...)" #: tw.c:558 tw.c:584 ufile.c:1010 msgid "Lose changes to this file (y,n,^C)? " msgstr "В╕дм╕нити зм╕нення файла (y,n,^C)? " #: ublock.c:284 msgid "Selection cleared." msgstr "В╕дм╕тку знято." #: ublock.c:292 ublock.c:309 msgid "Selection started." msgstr "Початок в╕дм╕тки." #: ublock.c:417 ublock.c:503 ublock.c:559 ublock.c:887 ublock.c:921 #: ublock.c:1083 ufile.c:435 umath.c:177 undo.c:455 msgid "No block" msgstr "Нема╓ блока" #: ublock.c:756 ublock.c:839 msgid "Selected lines not properly indented" msgstr "В╕дм╕чен╕ строки мають нев╕рний в╕дступ" #: ublock.c:1067 ushell.c:86 msgid "Sorry, no sub-processes in DOS (yet)" msgstr "Вибачте, п╕дпроцесы в DOS не п╕дтримуються (поки що)" #: ublock.c:1072 msgid "Command to filter block through (^C to abort): " msgstr "Команда для ф╕льтрац╕╖ блока (^C для в╕дм╕ни): " #: ublock.c:1077 msgid "Command to filter file through (^C to abort): " msgstr "Команда для ф╕льтрац╕╖ файла (^C для в╕дм╕ни): " #: uedit.c:1388 utag.c:73 msgid "Invalid line number" msgstr "Неприпустимий номер строки" #: uedit.c:1395 msgid "Go to line (^C to abort): " msgstr "Номер строки (^C для в╕дм╕ни): " #: uedit.c:1424 msgid "Invalid column number" msgstr "Неприпустимий номер колонки" #: uedit.c:1431 msgid "Go to column (^C to abort): " msgstr "Номер колонки (^C для в╕дм╕ни): " #: uedit.c:1460 msgid "Invalid byte number" msgstr "Неприпустимий номер байта" #: uedit.c:1467 msgid "Go to byte (^C to abort): " msgstr "Номер байта (^C для в╕дм╕ни): " #: uedit.c:1911 msgid "Unicode (ISO-10646) character in hex (^C to abort): " msgstr "Символ Unicode (ISO-10646) в 16ричному вид╕ (^C для в╕дм╕ни): " #: uedit.c:2036 msgid "Ctrl- (or 0-9 for dec. ascii, x for hex, or o for octal)" msgstr "Ctrl- (або 0-9 для дес. кода, x - для 16, или o - для 8)" #: uedit.c:2099 msgid "Quote" msgstr "Апостроф" #: uedit.c:2166 #, c-format msgid "Mark %d set" msgstr "М╕тку %d встановлено" #: uedit.c:2180 msgid "Set mark (0-9):" msgstr "Номер м╕тки (0-9):" #: uedit.c:2198 #, c-format msgid "Mark %d not set" msgstr "М╕тку %d не встановлено" #: uedit.c:2211 msgid "Goto bookmark (0-9):" msgstr "Перейти до закладки (0-9): " #: uedit.c:2243 usearch.c:995 utag.c:107 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: uedit.c:2259 #, fuzzy msgid "Forward to char: " msgstr "Вперед до символа: " #: uedit.c:2270 #, fuzzy msgid "Backward to char: " msgstr "Назад до символа: " #: uedit.c:2290 #, fuzzy msgid "Message (^C to abort): " msgstr "Пов╕домлення (^C для в╕дм╕ни): " #: uedit.c:2312 msgid "Insert (^C to abort): " msgstr "Вставити (^C для в╕дм╕ни): " #: uerror.c:330 uerror.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages found" msgstr "%ld пов╕домлень знайдено" #: uerror.c:332 uerror.c:346 msgid "No messages found" msgstr "Жодного пов╕домлення не знайдено" #: uerror.c:377 #, fuzzy msgid "No messages" msgstr "Нема╓ пов╕домлень" #: uerror.c:432 uerror.c:443 msgid "No more errors" msgstr "Б╕льше нема╓ помилок" #: ufile.c:39 msgid "(Unnamed)" msgstr "(Без╤мен╕)" #: ufile.c:44 ufile.c:51 #, c-format msgid "File %s saved" msgstr "Файл %s збережений" #: ufile.c:46 ufile.c:49 #, c-format msgid "File %s not saved" msgstr "Файл %s не збережено" #: ufile.c:53 #, c-format msgid "File %s not changed so no update needed" msgstr "Файл %s не зм╕нено, т.я. не було модиф╕кац╕й" #: ufile.c:67 msgid "Some files have not been saved." msgstr "Деяк╕ файли не збережен╕." #: ufile.c:69 msgid "All modified files have been saved." msgstr "Вс╕ модиф╕кован╕ файли збережен╕." #: ufile.c:71 msgid "No modified files, so no updates needed." msgstr "Жоден файл не модиф╕кувався, зм╕нювати н╕чого." #: ufile.c:107 msgid "System (^C to abort): " msgstr "Система (^C для в╕дм╕ни): " #: ufile.c:273 msgid "|yes|yY" msgstr "|yes|yYнН" #: ufile.c:274 msgid "|no|nN" msgstr "|no|nNтТ" #: ufile.c:309 msgid "Couldn't make backup file... file not saved" msgstr "Не можу створити резервний файл... файл не збережений" #: ufile.c:321 msgid "Could not make backup file. Save anyway (y,n,^C)? " msgstr "Не могу створити резервный файл. Збер╕гати все р╕вно (y,n,^C)? " #: ufile.c:409 ufile.c:425 #, c-format msgid "Block written to file %s" msgstr "Блок записаний в файл %s" #: ufile.c:488 msgid "File exists. Overwrite (y,n,^C)? " msgstr "Файл ╕сну╓. Перезаписувати (y,n,^C)? " #: ufile.c:495 msgid "File on disk is newer. Overwrite (y,n,^C)? " msgstr "Файл на диску - нов╕щий. Перезаписувати (y,n,^C)? " #: ufile.c:510 ufile.c:899 ufile.c:1103 msgid "Name of file to save (^C to abort): " msgstr "╤м'я файла для збереження (^C для в╕дм╕ни): " #: ufile.c:538 msgid "Name of file to write (^C to abort): " msgstr "╤м'я файла для запису (^C для в╕дм╕ни): " #: ufile.c:654 msgid "Load original file from disk (y,n,^C)? " msgstr "Загрузити ориг╕нальний файл з диска (y,n,^C)? " #: ufile.c:684 msgid "Can't replace modified file" msgstr "Не можу зам╕нити модиф╕кований файл" #: ufile.c:693 msgid "Name of file to edit (^C to abort): " msgstr "╤м'я файла для редактування (^C для в╕дм╕ни): " #: ufile.c:708 ufile.c:1085 msgid "Name of buffer to edit (^C to abort): " msgstr "╤м'я буфера для редактування (^C для в╕дм╕ни): " #: ufile.c:764 msgid "Name of scratch buffer to edit (^C to abort): " msgstr "╤м'я буфера чернетки для редактування (^C для в╕дм╕ни): " #: ufile.c:865 msgid "Name of file to insert (^C to abort): " msgstr "╤м'я файла для вставки (^C для в╕дм╕ни): " #: ufile.c:933 msgid "Save changes to this file (y,n,^C)? " msgstr "Зберегти зм╕ни цього файла (y,n,^C)? " #: ufile.c:1137 #, c-format msgid "File %s has been modified. Save it (y,n,^C)? " msgstr "Файл %s зм╕нено. Збер╕гти його (y,n,^C)? " #: uisrch.c:267 msgid "I-find: " msgstr "" #: umath.c:19 msgid "Float point exception" msgstr "Переривання за плаваючою точкою" #: umath.c:93 umath.c:195 umath.c:214 msgid "Missing )" msgstr "В╕дсутня )" #: umath.c:104 msgid "Syntax error in macro" msgstr "Синтаксична помилка в макро" #: umath.c:111 msgid "Missing (" msgstr "В╕дсутня (" #: umath.c:140 umath.c:146 umath.c:153 umath.c:162 msgid "No numbers in block" msgstr "В блоц╕ нема╓ чисел" #: umath.c:220 msgid "Called object is not a function" msgstr "Виклика╓мий об'╓кт - не функц╕я" #: umath.c:234 msgid "Factorial can only take positive integers" msgstr "Фактор╕ал може обчислюватись т╕льки для позитивних ц╕лих" #: umath.c:332 msgid "Left side of = is not an l-value" msgstr "У л╕в╕й частин╕ р╕вняння - не l-значення" #: umath.c:346 msgid "Recursion depth exceeded" msgstr "Перевищена глибина рекурс╕╖" #: umath.c:366 msgid "Extra junk after end of expr" msgstr "Зайв╕ символи п╕сля к╕нця оператора" #: undo.c:438 msgid "Modified flag cleared" msgstr "Флаг модиф╕кац╕╖ скинутий" #: usearch.c:281 usearch.c:350 msgid "Wrapped" msgstr "Спочатку" #: usearch.c:553 msgid "|all files|aA" msgstr "|вс╕ файли|aAфФ" #: usearch.c:554 #, fuzzy msgid "|error list files|eE" msgstr "|файли списк╕в помилок|eEуУ" #: usearch.c:555 msgid "|search and replace|rR" msgstr "|пошук та зам╕щення|rRкК" #: usearch.c:556 msgid "|backwards|bB" msgstr "|назад|bBиИ" #: usearch.c:557 msgid "|ignore case|iI" msgstr "|игнорувати рег╕стр|iIшШ" #: usearch.c:558 msgid "|restrict to highlighted block|kK" msgstr "|всереден╕ в╕дм╕ченого блока|kKлЛ" #: usearch.c:559 msgid "|don't ignore case|sS" msgstr "|не игнорувати рег╕стр|sSыЫ╕╤" #: usearch.c:560 msgid "|wrap|wW" msgstr "|цикл╕чний|wWцЦ" #: usearch.c:561 #, fuzzy msgid "|don't wrap|nN" msgstr "|не цикл╕чний|nNтТ" #: usearch.c:618 msgid "Replace with (^C to abort): " msgstr "Чим зам╕няти (^C для в╕дм╕ни): " #: usearch.c:633 #, fuzzy msgid "case (S)ensitive (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (A)ll files NNN (^C to abort): " msgstr "(S)врах.рег╕стра (R)зам╕на (B)назад бло(K) (A)вс╕ файли NNN (^C - в╕дм╕на): " #: usearch.c:635 #, fuzzy msgid "(I)gnore (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (A)ll files NNN (^C to abort): " msgstr "(I)игн.рег. (R)зам╕на (B)назад бло(K) (A)вс╕ файли NNN (^C - в╕дм╕на): " #: usearch.c:717 #, c-format msgid "Find (^C to abort) [%s]: " msgstr "Що шукати (^C для в╕дм╕ни) [%s]: " #: usearch.c:719 msgid "Find (^C to abort): " msgstr "Що шукати (^C для в╕дм╕ни): " #: usearch.c:813 msgid "|rest of file|rR" msgstr "|до к╕нця файла|rR" #: usearch.c:814 msgid "|backup|bB" msgstr "|резерв|bBиИ" #: usearch.c:845 msgid "Replace (Y)es (N)o (R)est (B)ackup (^C to abort)?" msgstr "Зам╕няти (Y)так (N)н╕ (R)все (B)повернути (^C для в╕дм╕ни): " #: usearch.c:993 msgid "Not found (search restricted to marked block)" msgstr "Не знайдено (пошук обмежений блоком)" #: usearch.c:1000 msgid "Infinite loop aborted: your search repeatedly matched same place" msgstr "Безк╕нечний цикл перерваний: ваш пошук зациклився на одному м╕сц╕" #: ushell.c:95 msgid "Program already running in this window" msgstr "Програма вуже викону╓ться в цьому в╕кн╕" #: ushell.c:103 msgid "No ptys available" msgstr "Нема╓ в╕льних псевдотерминал╕в" #: ushell.c:128 msgid "\"SHELL\" environment variable not defined or exported" msgstr "Зм╕нну середовища \"SHELL\" не визначено або не экспортировано" #: ushell.c:164 msgid "Program to run: " msgstr "Виконати програму: " #: ushell.c:188 msgid "Build command: " msgstr "Команда побудови: " #: ushell.c:197 msgid "Enter build command (for example, 'make'): " msgstr "Вкаж╕ть команду побудови (наприклад, 'make'): " #: ushell.c:212 msgid "Grep command: " msgstr "Команда пошука: " #: ushell.c:221 msgid "Enter grep command (for example, 'grep -n foo *.c'): " msgstr "Вкаж╕ть команду пошука (наприклад, 'grep -n foo *.c'): " #: ushell.c:250 msgid "Kill program (y,n,^C)?" msgstr "Перервати програму (y,n,^C)?" #: utag.c:26 msgid "Couldn't open tags file" msgstr "Не можу в╕дкрити файл тег╕в" #: utag.c:168 msgid "Tag search: " msgstr "Шукати тег: " #: vfile.c:174 msgid "vfile: out of memory\n" msgstr "vfile: нема╓ пам'ят╕\n" #: vfile.c:229 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s'\n" msgstr "Не можу в╕дкрити файл '%s'\n" #: w.c:822 msgid "There is no message buffer" msgstr "В╕дсутн╕й буфер пов╕домлення" #~ msgid "Delimiters (%s): " #~ msgstr "Обмежувач╕ (%s): " #~ msgid "Delimiters: " #~ msgstr "Обмежувач╕:" #~ msgid "Not found\n" #~ msgstr "Не знайдено\n" #~ msgid "Could not lock. (S)teal, (I)gnore, (Q)uit? " #~ msgstr "Не можу заблокувати. (S)захопити, (I)╕гнорувати, (Q)вийти? " #~ msgid "cmd: " #~ msgstr "команда: " #~ msgid "\t^K %c\tMacro %d" #~ msgstr "\t^K %c\tМакро %d" #~ msgid "Jump is on" #~ msgstr "Прыжок вкл." #~ msgid "Jump is off" #~ msgstr "Прыжок выкл." #~ msgid " %S Ctrl-K H for help" #~ msgstr " %S Ctrl-K H for help" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ВКЛ" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "ВЫКЛ" #~ msgid "File " #~ msgstr "Файл " #~ msgid " not saved." #~ msgstr " не сохранён." #~ msgid " saved." #~ msgstr " сохранён." #~ msgid " not changed so no update needed." #~ msgstr " не изменен, т.к. не было модификаций" #~ msgid ": missing after ?" #~ msgstr ": отсутствует после ?" #~ msgid "Replace with (^C to abort) [%s]: " #~ msgstr "Чем заменять (^C для отмены) [%s]: " #~ msgid "corrupt heap: head %x\n" #~ msgstr "испорченная куча: верхушка %x\n" #~ msgid "Corrupt heap: tail %x\n" #~ msgstr "Испорченная куча: конец %x\n" #~ msgid "Corrupt heap: modified free block %x\n" #~ msgstr "Испорченная куча: модифицирован свободный блок %x\n" #~ msgid "0 passed to malloc\n" #~ msgstr "0 передано malloc\n" #~ msgid "0 passed to realloc\n" #~ msgstr "0 передано realloc\n" #~ msgid "Free non-malloc block %x\n" #~ msgstr "Освобождение незахваченного блока %x\n" #~ msgid "Double-free %x\n" #~ msgstr "Повторное освобождение %x\n"