# Russian messages for joe editor # Yura Kalinichenko , 2002. # # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.9.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-21 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 22:56-0400\n" "Last-Translator: Yura Kalinichenko \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: b.c:41 msgid "No error" msgstr "Без ошибок" #: b.c:42 msgid "New File" msgstr "Новый Файл" #: b.c:43 msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка чтения файла" #: b.c:44 msgid "Error seeking file" msgstr "Ошибка позиционирования в файле" #: b.c:45 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: b.c:46 msgid "Error writing file" msgstr "Ошибка записи файла" #: b.c:47 msgid "File on disk is newer" msgstr "Файл на диске - более новый" #: b.c:3375 #, c-format msgid "" "\n" "*** File '%s'\n" msgstr "" "\n" "*** Файл '%s'\n" #: b.c:3377 msgid "" "\n" "*** File '(Unnamed)'\n" msgstr "" "\n" "*** Файл '(БезИмени)'\n" #: cmd.c:230 #, fuzzy msgid "Could not create lock. (I) edit anyway, (Q) cancel edit? " msgstr "" "Не могу создать файл блокировки. (I)редактировать все равно, (Q)отменить ? " #: cmd.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Locked by %s. (S)teal lock, (I) edit anyway, (Q) cancel edit? " msgstr "Заблокировано %s. (S)захватить, (I)игнорировать, (Q) отменить?" #: cmd.c:233 msgid "|steal the lock|sS" msgstr "|перехват блокировки|sSыЫ╕╤" #: cmd.c:234 msgid "|cancel edit due to lock|qQ" msgstr "|отмена редактирования из-за блокировки|qQйЙ" #: cmd.c:235 #, fuzzy msgid "|ignore lock, continue with edit|iI" msgstr "|игнорирование блокировку, продолжается редактирование|iIшШ" #: cmd.c:286 msgid "Notice: File on disk changed! (hit %{abort} to continue) " msgstr "Внимание: Файл на диске изменен! (нажмите %{abort} для продолжения) " #: cmd.c:346 #, fuzzy msgid "Modify other window first for macro" msgstr "Сначала модифицируйте другое окно для макро" #: cmd.c:354 msgid "Other buffer is read only" msgstr "Другой буфер - только для чтения" #: cmd.c:369 options.c:357 msgid "Read only" msgstr "ТолькоЧтн" #: cmd.c:567 cmd.c:577 msgid "No such command" msgstr "Нет такой команды" #: cmd.c:594 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: help.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "%d: EOF before end of help text\n" msgstr "" "\n" "%d: EOF перед концом текста подсказки\n" #: kbd.c:420 msgid "No such keymap" msgstr "Нет такой раскладки клавиатуры" #: kbd.c:457 msgid "Change keymap: " msgstr "Изменение раскладки клавиатуры: " #: macro.c:535 msgid "Macro to record (0-9 or %{abort} to abort): " msgstr "Номер макро (0-9 или %{abort} для отмены): " #: macro.c:572 #, fuzzy msgid "Delay in seconds between macro invocation (%{abort} to abort): " msgstr "Номер колонки (%{abort} для отмены): " #: macro.c:588 #, fuzzy msgid "Macro to play (0-9 or %{abort} to abort): " msgstr "Номер макро (0-9 или %{abort} для отмены): " #: macro.c:692 msgid "Play-" msgstr "Выполняю-" #: macro.c:721 msgid "No. times to repeat next command (%{abort} to abort): " msgstr "Ск. раз повторить команду (%{abort} для отмены): " #: macro.c:754 msgid "If (%{abort} to abort): " msgstr "If (%{abort} для отмены): " #: macro.c:761 msgid "Elsif without if" msgstr "Elsif без if" #: macro.c:767 msgid "Else if: " msgstr "" #: macro.c:776 msgid "Else without if" msgstr "Else без if" #: macro.c:787 msgid "Endif without if" msgstr "Endif без if" #: macro.c:830 #, c-format msgid "Repeat %s%d" msgstr "Повторить %s%d" #: macro.c:843 msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: main.c:355 msgid "Couldn't load termcap/terminfo entry\n" msgstr "Не могу загрузить описание termcap/terminfo\n" #: main.c:368 main.c:379 main.c:438 main.c:448 main.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "There were errors in '%s'. Falling back on default.\n" msgstr "Были ошибки при '%s'. Использовать все равно?" #: main.c:428 #, c-format msgid "Warning: %s is newer than your %s.\n" msgstr "Предупреждение: %s более новый, чем ваш %s.\n" #: main.c:469 #, c-format msgid "Couldn't open '%s'\n" msgstr "Не могу открыть '%s'\n" #: main.c:476 msgid "rc file has no :main key binding section or no bindings. Bye.\n" msgstr "в rc-файле отсутствует раскладка клавиатуры в секции :main. Bye.\n" #: main.c:508 #, c-format msgid "Unknown option '%s'\n" msgstr "Неизвестная опция '%s'\n" #: main.c:654 #, c-format msgid "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2015 **\\i" msgstr "" #: mmenu.c:155 #, fuzzy msgid "No such menu" msgstr "Нет такой команды" #: mmenu.c:169 msgid "Menu: " msgstr "" #: options.c:300 msgid "Overtype mode" msgstr "Режим замены" #: options.c:300 msgid "Insert mode" msgstr "Режим вставки" #: options.c:301 msgid "Hex edit mode" msgstr "16ричн.редакт." #: options.c:301 msgid "Text edit mode" msgstr "Текст.редакт." #: options.c:301 #, fuzzy msgid "Hex edit display mode" msgstr "16ричн.редакт." #: options.c:302 msgid "Hide ANSI sequences" msgstr "" #: options.c:302 msgid "Reveal ANSI sequences" msgstr "" #: options.c:302 msgid "Hide ANSI mode" msgstr "" #: options.c:303 #, fuzzy msgid "Status line context enabled" msgstr "Строка состояния включена" #: options.c:303 #, fuzzy msgid "Status line context disabled" msgstr "Строка состояния выключена" #: options.c:303 #, fuzzy msgid "Status line context display mode" msgstr "Строка состояния изменяется непрерывно" #: options.c:304 msgid "Autoindent enabled" msgstr "Автоотступ включен" #: options.c:304 msgid "Autoindent disabled" msgstr "Автоотступ выключен" #: options.c:304 #, fuzzy msgid "Autoindent mode" msgstr "I Автоотступ " #: options.c:305 msgid "Wordwrap enabled" msgstr "Автоперенос включен" #: options.c:305 msgid "Wordwrap disabled" msgstr "Автоперенос выключен" #: options.c:305 #, fuzzy msgid "Word wrap mode" msgstr "W Автоперенос " #: options.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Tab width (%lld): " msgstr "Расстояние между табулостопами (%d): " #: options.c:306 #, fuzzy msgid "Tab width" msgstr "D Ширина Tab " #: options.c:307 #, c-format msgid "Left margin (%d): " msgstr "Левый край (%d): " #: options.c:307 #, fuzzy msgid "Left margin " msgstr "L Левый край " #: options.c:308 #, c-format msgid "Right margin (%d): " msgstr "Правый край (%d): " #: options.c:308 #, fuzzy msgid "Right margin " msgstr "R Правый край " #: options.c:309 msgid "Restore cursor position when files loaded" msgstr "Позицию курсора будет восстанавливаться при загрузке файлов" #: options.c:309 msgid "Don't restore cursor when files loaded" msgstr "Позицию курсора не будет восстанавливаться при загрузке файлов" #: options.c:309 #, fuzzy msgid "Restore cursor mode" msgstr " Восстановление курсора " #: options.c:310 msgid "Standard regular expression format" msgstr "" #: options.c:310 msgid "JOE regular expression format" msgstr "" #: options.c:310 msgid "Standard or JOE regular expression syntax" msgstr "" #: options.c:311 msgid "Rectangle mode" msgstr "Режим прямоугольных блоков" #: options.c:311 msgid "Text-stream mode" msgstr "Режим построчных блоков" #: options.c:311 #, fuzzy msgid "Rectangular region mode" msgstr "Режим прямоугольных блоков" #: options.c:312 #, fuzzy msgid "Search ignores case by default" msgstr "Поиск будет игнорировать регистр по умолчанию" #: options.c:312 #, fuzzy msgid "Case sensitive search by default" msgstr "Поиск будет учитывать регистр по умолчанию" #: options.c:312 #, fuzzy msgid "Case insensitive search mode " msgstr "Поиск будет учитывать регистр по умолчанию" #: options.c:313 msgid "Search wraps" msgstr "Циклический поиск" #: options.c:313 msgid "Search doesn't wrap" msgstr "Поиск не циклический" #: options.c:313 #, fuzzy msgid "Search wraps mode" msgstr "Циклический поиск" #: options.c:314 msgid "Menu explorer mode" msgstr "Режим меню" #: options.c:314 #, fuzzy msgid "Simple completion mode" msgstr "Простое дополнение" #: options.c:315 msgid "Menu above prompt" msgstr "Меню над подсказкой" #: options.c:315 msgid "Menu below prompt" msgstr "Меню под подсказкой" #: options.c:315 #, fuzzy msgid "Menu above/below mode" msgstr "Режим меню" #: options.c:316 #, fuzzy msgid "Tags menu disabled" msgstr "# комментарии не учитываются" #: options.c:316 #, fuzzy msgid "Tags menu enabled" msgstr "# комментарии учитываются" #: options.c:316 msgid "Tags menu mode" msgstr "" #: options.c:317 msgid "Search prompting on" msgstr "Запрос при поиске вкл." #: options.c:317 msgid "Search prompting off" msgstr "Запрос при поиске выкл." #: options.c:317 #, fuzzy msgid "Search prompting mode" msgstr "Запрос при поиске вкл." #: options.c:318 #, fuzzy msgid "Jump into menu is on" msgstr " Прыжок в меню вкл." #: options.c:318 #, fuzzy msgid "Jump into menu is off" msgstr " Прыжок в меню выкл." #: options.c:318 #, fuzzy msgid "Jump into menu mode" msgstr " Прыжок в меню " #: options.c:319 msgid "Autoswap ^KB and ^KK" msgstr "Автообмен ^KB и ^KK" #: options.c:319 #, fuzzy msgid "Autoswap off " msgstr " Автообмен выкл" #: options.c:319 #, fuzzy msgid "Autoswap mode " msgstr " Автообмен " #: options.c:320 msgid "Indent char %d (SPACE=32, TAB=9, %{abort} to abort): " msgstr "Символ выравнивания %d (ПРОБЕЛ=32, TAB=9, %{abort} для отмены): " #: options.c:320 #, fuzzy msgid "Indent char " msgstr " Символ выравнивания " #: options.c:321 #, fuzzy msgid "Indent step %lld (%{abort} to abort): " msgstr "Шаг выравнивания %d (%{abort} для отмены): " #: options.c:321 #, fuzzy msgid "Indent step " msgstr " Шаг выравнивания " #: options.c:322 msgid "One space after periods for paragraph reformat" msgstr "Один пробел после точки при форматировании абзаца" #: options.c:322 msgid "Two spaces after periods for paragraph reformat" msgstr "Два пробела после точки при форматировании абзаца" #: options.c:322 #, fuzzy msgid "French spacing mode" msgstr " Французский пробел " #: options.c:323 #, fuzzy msgid "One space after paragraph line" msgstr "Один пробел после точки при форматировании абзаца" #: options.c:323 #, fuzzy msgid "No spaces after paragraph lines" msgstr "Два пробела после точки при форматировании абзаца" #: options.c:323 #, fuzzy msgid "Flowed text mode" msgstr "16ричн.редакт." #: options.c:324 msgid "Highlighting enabled" msgstr "Подсветка разрешена" #: options.c:324 msgid "Highlighting disabled" msgstr "Подсветка запрещена" #: options.c:324 #, fuzzy msgid "Syntax highlighting mode" msgstr "H Подсветка " #: options.c:325 msgid "Inserting spaces when tab key is hit" msgstr "Вставка пробелов при нажатии Tab" #: options.c:325 msgid "Inserting tabs when tab key is hit" msgstr "Вставка табуляторов при нажатии Tab" #: options.c:325 #, fuzzy msgid "No tabs mode" msgstr " Без табов " #: options.c:326 msgid "Cursor will be recentered on scrolls" msgstr "Курсор будет центрироваться при скролле" #: options.c:326 msgid "Cursor will not be recentered on scroll" msgstr "Курсор не будет центрироваться при скролле" #: options.c:326 #, fuzzy msgid "Center on scroll mode" msgstr "C Центр при скролле " #: options.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Columns to scroll left or -1 for 1/2 window (%d): " msgstr "Ск. строк оставлять при PgUp/PgDn или -1 для 1/2 окна (%d): " #: options.c:327 msgid "Left scroll amount" msgstr "" #: options.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Columns to scroll right or -1 for 1/2 window (%d): " msgstr "Ск. строк оставлять при PgUp/PgDn или -1 для 1/2 окна (%d): " #: options.c:328 msgid "Right scroll amount" msgstr "" #: options.c:329 msgid "Automatically detect MS-DOS files" msgstr "Файлы MS-DOS будут автоопределяться" #: options.c:329 msgid "Do not automatically detect MS-DOS files" msgstr "Файлы MS-DOS не будут автоопределяться" #: options.c:329 #, fuzzy msgid "Auto detect CR-LF mode" msgstr " Автоопределение CR-LF " #: options.c:330 msgid "Automatically detect indentation" msgstr "Символы отступа будут автоопределяться" #: options.c:330 msgid "Do not automatically detect indentation" msgstr "Символы отступа будут автоопределяться" #: options.c:330 #, fuzzy msgid "Guess indent mode" msgstr " Угадывать отступ " #: options.c:331 #, fuzzy msgid "Automatically detect non-UTF-8 in UTF-8 locale" msgstr "Не-UTF-8 кодировки в локали UTF-8 будут автоопределяться" #: options.c:331 #, fuzzy msgid "Do not automatically detect non-UTF-8" msgstr "Не-UTF-8 кодировки в локали UTF-8 не будут автоопределяться" #: options.c:331 #, fuzzy msgid "Guess non-UTF-8 mode" msgstr " Угадывать не-UTF-8 " #: options.c:332 #, fuzzy msgid "Automatically detect UTF-8 in non-UTF-8 locale" msgstr "Кодировка UTF-8 в не-UTF-8 локали будет автоопределяться" #: options.c:332 #, fuzzy msgid "Do not automatically detect UTF-8" msgstr "Кодировка UTF-8 не будет автоопределяться" #: options.c:332 #, fuzzy msgid "Guess UTF-8 mode" msgstr " Угадывать UTF-8 " #: options.c:333 #, fuzzy msgid "Automatically detect UTF-16" msgstr "Кодировка UTF-8 не будет автоопределяться" #: options.c:333 #, fuzzy msgid "Do not automatically detect UTF-16" msgstr "Кодировка UTF-8 не будет автоопределяться" #: options.c:333 #, fuzzy msgid "Guess UTF-16 mode" msgstr " Угадывать UTF-8 " #: options.c:334 msgid "Menu is transposed" msgstr "Меню перемещаемое" #: options.c:334 msgid "Menus are not transposed" msgstr "Меню неперемещаемое" #: options.c:334 #, fuzzy msgid "Transpose menus mode" msgstr " Перемещаемость меню " #: options.c:335 msgid "CR-LF is line terminator" msgstr "Конец строки CR-LF" #: options.c:335 msgid "LF is line terminator" msgstr "Конец строки LF" #: options.c:335 msgid "CR-LF (MS-DOS) mode" msgstr "" #: options.c:336 msgid "Line numbers enabled" msgstr "Нумерация строк включена" #: options.c:336 msgid "Line numbers disabled" msgstr "Нумерация строк выключена" #: options.c:336 #, fuzzy msgid "Line numbers mode" msgstr "N Номера строк " #: options.c:337 msgid "Anchored block marking on" msgstr "Заякоренная отметка блока вкл." #: options.c:337 msgid "Anchored block marking off" msgstr "Заякоренная отметка блока выкл." #: options.c:337 #, fuzzy msgid "Region marking mode" msgstr "Режим прямоугольных блоков" #: options.c:338 msgid "Characters above 127 shown as-is" msgstr "8-битные символы показываются как есть" #: options.c:338 msgid "Characters above 127 shown in inverse" msgstr "8-битные символы показываются в инверсии" #: options.c:338 #, fuzzy msgid "Display meta chars as-is mode" msgstr " 8-битные символы " #: options.c:339 msgid "Last line forced to have NL when file saved" msgstr "В конец файла будет добавляться перевод строки при сохранении" #: options.c:339 msgid "Last line not forced to have NL" msgstr "Не будет форсироваться добавление перевода строки в конце файла" #: options.c:339 #, fuzzy msgid "Force last NL mode" msgstr " Последний LF " #: options.c:340 msgid "~/.joe_state file will be updated" msgstr "Файл ~/.joe_state будет изменяться" #: options.c:340 msgid "~/.joe_state file will not be updated" msgstr "Файл ~/.joe_state НЕ будет изменяться" #: options.c:340 #, fuzzy msgid "Joe_state file mode" msgstr " Файл joe_state " #: options.c:341 #, fuzzy msgid "Nobackup enabled" msgstr "Автоперенос включен" #: options.c:341 #, fuzzy msgid "Nobackup disabled" msgstr "Автоперенос выключен" #: options.c:341 msgid "No backup mode" msgstr "" #: options.c:342 msgid "Backup files will not be made" msgstr "Резервные файлы не будут создаваться" #: options.c:342 msgid "Backup files will be made" msgstr "Резервные файлы будут создаваться" #: options.c:342 #, fuzzy msgid "Disable backups mode" msgstr " Запрет резерв-я " #: options.c:343 #, fuzzy msgid "DEADJOE files will not be made" msgstr "Резервные файлы не будут создаваться" #: options.c:343 #, fuzzy msgid "DEADJOE files will be made" msgstr "Резервные файлы будут создаваться" #: options.c:343 msgid "Disable DEADJOE mode" msgstr "" #: options.c:344 msgid "Files will not be locked" msgstr "Файлы не будут блокироваться" #: options.c:344 msgid "Files will be locked" msgstr "Файлы будут блокироваться" #: options.c:344 #, fuzzy msgid "Disable locks mode" msgstr " Запрет Блокир." #: options.c:345 #, fuzzy msgid "No file modification time check" msgstr "Время модификации файла не будет проверяться" #: options.c:345 #, fuzzy msgid "File modification time checking enabled" msgstr "Разрешена проверка времени модификации файла" #: options.c:345 #, fuzzy msgid "Disable mtime check mode" msgstr " Запрет контроля mtime " #: options.c:346 msgid "No current dir" msgstr "Без текущей директории" #: options.c:346 msgid "Current dir enabled" msgstr "Текущая директория включена" #: options.c:346 #, fuzzy msgid "Disable current dir " msgstr " Запрет тек. директории " #: options.c:347 msgid "Hardlinks will be broken" msgstr "Жесткие ссылки будут разрываться" #: options.c:347 msgid "Hardlinks not broken" msgstr "Жесткие ссылки не будут разрываться" #: options.c:347 #, fuzzy msgid "Break hard links " msgstr " Разрыв жест.ссыл. " #: options.c:348 #, fuzzy msgid "Links will be broken" msgstr "Жесткие ссылки будут разрываться" #: options.c:348 #, fuzzy msgid "Links not broken" msgstr "Жесткие ссылки не будут разрываться" #: options.c:348 #, fuzzy msgid "Break links " msgstr " Разрыв жест.ссыл. " #: options.c:349 msgid "Highlighting turned off after block operations" msgstr "Отметка блока выключается после операции" #: options.c:349 msgid "Highlighting not turned off after block operations" msgstr "Отметка блока не выключается после операции" #: options.c:349 #, fuzzy msgid "Auto unmark " msgstr "AвтоДеМарк " #: options.c:350 msgid "Prompt for filename in save & exit command" msgstr "Запрос имени файла при выходе с сохранением" #: options.c:350 msgid "Don't prompt for filename in save & exit command" msgstr "Не запрашивать имя файла при выходе с сохранением" #: options.c:350 #, fuzzy msgid "Exit ask " msgstr " E Выход с запросом " #: options.c:351 msgid "Warning bell enabled" msgstr "Звонок разрешен" #: options.c:351 msgid "Warning bell disabled" msgstr "Звонок запрещен" #: options.c:351 #, fuzzy msgid "Beeps " msgstr "B Звонок " #: options.c:352 msgid "Top-most status line disabled" msgstr "Строка состояния выключена" #: options.c:352 msgid "Top-most status line enabled" msgstr "Строка состояния включена" #: options.c:352 #, fuzzy msgid "Disable status line " msgstr " Запрет строки сост. " #: options.c:353 msgid "Status line updated constantly" msgstr "Строка состояния изменяется непрерывно" #: options.c:353 msgid "Status line updated once/sec" msgstr "Строка состояния изменяется раз в секунду" #: options.c:353 #, fuzzy msgid "Fast status line " msgstr " Быстрая строка состояния " #: options.c:354 #, c-format msgid "Lines to keep for PgUp/PgDn or -1 for 1/2 window (%d): " msgstr "Ск. строк оставлять при PgUp/PgDn или -1 для 1/2 окна (%d): " #: options.c:354 #, fuzzy msgid "No. PgUp/PgDn lines " msgstr " Кол-во строк PgUp/PgDn " #: options.c:355 msgid "No. undo records to keep, or (0 for infinite): " msgstr "" #: options.c:355 msgid "No. undo records " msgstr "" #: options.c:356 msgid "Start search after a search repeats previous search" msgstr "Поиск продолжает искать предыдущий образец" #: options.c:356 msgid "Start search always starts a new search" msgstr "Всегда запрашивать новый образец" #: options.c:356 #, fuzzy msgid "Continued search " msgstr "C Продолжение поиска " #: options.c:357 msgid "Full editing" msgstr "Изменение разрешено" #: options.c:357 #, fuzzy msgid "Read only " msgstr "ТолькоЧтн" #: options.c:358 msgid "Smart home key enabled" msgstr "Умное поведение клавиши Home разрешено" #: options.c:358 msgid "Smart home key disabled" msgstr "Умное поведение клавиши Home запрещено" #: options.c:358 #, fuzzy msgid "Smart home key " msgstr " Умный Home " #: options.c:359 #, fuzzy msgid "Smart home goes to indentation first" msgstr "Умный Home переходит на первый символ" #: options.c:359 msgid "Smart home goes home first" msgstr "Умный Home переходит на начало строки" #: options.c:359 #, fuzzy msgid "To indent first " msgstr " На первый символ " #: options.c:360 msgid "Smart backspace key enabled" msgstr "Умное поведение клавиши BS разрешено" #: options.c:360 msgid "Smart backspace key disabled" msgstr "Умное поведение клавиши BS запрещено" #: options.c:360 #, fuzzy msgid "Smart backspace " msgstr " Умный BS " #: options.c:361 msgid "Indentation clean up enabled" msgstr "Исправление отступов разрешено" #: options.c:361 msgid "Indentation clean up disabled" msgstr "Исправление отступов запрещено" #: options.c:361 #, fuzzy msgid "Clean up indents " msgstr " Исправление отступов " #: options.c:362 msgid "Picture drawing mode enabled" msgstr "Режим рисования разрешен" #: options.c:362 msgid "Picture drawing mode disabled" msgstr "Режим рисования запрещен" #: options.c:362 #, fuzzy msgid "Picture mode " msgstr "Режим рисования " #: options.c:363 #, c-format msgid "Backup files stored in (%s): " msgstr "Резервные файлы сохраняются в (%s): " #: options.c:363 #, fuzzy msgid "Path to backup files " msgstr " Путь резервных файлов " #: options.c:364 msgid "Select syntax (%{abort} to abort): " msgstr "Выберите синтаксис (%{abort} для отмены)" #: options.c:364 #, fuzzy msgid "Syntax" msgstr "Y Синтаксис" #: options.c:365 msgid "Select file character set (%{abort} to abort): " msgstr "Укажите файл кодового набора (%{abort} для отмены): " #: options.c:365 #, fuzzy msgid "Encoding " msgstr "E Кодировка " #: options.c:366 #, fuzzy msgid "Select file type (%{abort} to abort): " msgstr "Укажите файл кодового набора (%{abort} для отмены): " #: options.c:366 #, fuzzy msgid "File type " msgstr "Файл " #: options.c:367 #, fuzzy msgid "Highlighter context enabled" msgstr "Подсветка разрешена" #: options.c:367 #, fuzzy msgid "Highlighter context disabled" msgstr "Подсветка запрещена" #: options.c:367 msgid "^G uses highlighter context " msgstr "" #: options.c:368 msgid "Single quoting enabled" msgstr "Одиночные кавычки учитываются" #: options.c:368 msgid "Single quoting disabled" msgstr "Одиночные кавычки не учитываются" #: options.c:368 #, fuzzy msgid "^G ignores '... ' " msgstr " ^G игнор. '...' " #: options.c:369 #, fuzzy msgid "Double quoting disabled" msgstr "Одиночные кавычки не учитываются" #: options.c:369 #, fuzzy msgid "Double quoting enabled" msgstr "Одиночные кавычки учитываются" #: options.c:369 #, fuzzy msgid "^G ignores \"... \" " msgstr " ^G игнор. '...' " #: options.c:370 msgid "/* comments enabled" msgstr "/* комментарии учитываются" #: options.c:370 msgid "/* comments disabled" msgstr "/* комментарии не учитываются" #: options.c:370 #, fuzzy msgid "^G ignores /*...*/ " msgstr " ^G игнор. /*...*/ " #: options.c:371 msgid "// comments enabled" msgstr "// комментарии учитываются" #: options.c:371 msgid "// comments disabled" msgstr "// комментарии не учитываются" #: options.c:371 #, fuzzy msgid "^G ignores //... " msgstr " ^G игнор. //... " #: options.c:372 msgid "# comments enabled" msgstr "# комментарии учитываются" #: options.c:372 msgid "# comments disabled" msgstr "# комментарии не учитываются" #: options.c:372 #, fuzzy msgid "^G ignores #... " msgstr " ^G игнор. #... " #: options.c:373 msgid "-- comments enabled" msgstr "-- комментарии учитываются" #: options.c:373 msgid "-- comments disabled" msgstr "-- комментарии не учитываются" #: options.c:373 #, fuzzy msgid "^G ignores --... " msgstr " ^G игнор. --... " #: options.c:374 msgid "; comments enabled" msgstr "; комментарии учитываются" #: options.c:374 msgid "; comments disabled" msgstr "; комментарии не учитываются" #: options.c:374 #, fuzzy msgid "^G ignores ;... " msgstr " ^G игнор. ;... " #: options.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "% comments enabled" msgstr "# комментарии учитываются" #: options.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "% comments disabled" msgstr "# комментарии не учитываются" #: options.c:375 #, fuzzy msgid "^G ignores %... " msgstr " ^G игнор. #... " #: options.c:376 #, c-format msgid "Text delimiters (%s): " msgstr "Ограничители текста (%s): " #: options.c:376 #, fuzzy msgid "Text delimiters " msgstr " Ограничители текста " #: options.c:377 #, c-format msgid "Language (%s): " msgstr "Язык (%s): " #: options.c:377 #, fuzzy msgid "Language " msgstr "V Язык " #: options.c:378 #, c-format msgid "Characters which can indent paragraphs (%s): " msgstr "Символы, которыми может начинаться абзац (%s): " #: options.c:378 #, fuzzy msgid "Paragraph indent chars " msgstr " Символы выравнивания " #: options.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Characters which begin non-paragraph lines (%s): " msgstr "Символы, которыми может начинаться абзац (%s): " #: options.c:379 #, fuzzy msgid "Non-paragraph chars " msgstr " Символы выравнивания " #: options.c:380 msgid "Clicking can move the cursor past end of line" msgstr "Мышью можно переместить курсор за конец строки" #: options.c:380 msgid "Clicking past end of line moves cursor to the end" msgstr "Клик за концом строки переместит курсор в конец ее" #: options.c:380 #, fuzzy msgid "Click past end " msgstr " Клик за строкой " #: options.c:381 msgid "Mouse action is done with the right button" msgstr "Действие мыши активируется правой кнопкой" #: options.c:381 msgid "Mouse action is done with the left button" msgstr "Действие мыши активируется левой кнопкой" #: options.c:381 #, fuzzy msgid "Right button " msgstr " Правая кнопка " #: options.c:382 msgid "Suppress startup notice" msgstr "" #: options.c:383 msgid "Suppress exit message" msgstr "" #: options.c:384 msgid "Help is UTF-8" msgstr "" #: options.c:385 msgid "Disable XON/XOFF" msgstr "" #: options.c:386 msgid "Orphan extra files" msgstr "" #: options.c:387 msgid "Start editor with help displayed" msgstr "" #: options.c:388 msgid "Emit padding NULs" msgstr "" #: options.c:389 msgid "No. screen lines (if no window size ioctl)" msgstr "" #: options.c:390 msgid "Baud rate" msgstr "" #: options.c:391 msgid "No. screen columns (if no window size ioctl)" msgstr "" #: options.c:392 msgid "No. screen lines to skip" msgstr "" #: options.c:393 msgid "Suppress tty init sequence" msgstr "" #: options.c:394 msgid "Bracketed paste mode" msgstr "" #: options.c:395 msgid "Paste quoting hack" msgstr "" #: options.c:396 msgid "Suppress history preserving linefeeds" msgstr "" #: options.c:397 msgid "Enable mouse" msgstr "" #: options.c:398 msgid "Screen update uses tabs" msgstr "" #: options.c:399 msgid "Assume terminal supports color" msgstr "" #: options.c:400 msgid "Assume terminal supports 256 colors" msgstr "" #: options.c:401 msgid "Assume xterm patched for JOE" msgstr "" #: options.c:515 #, fuzzy msgid "No such file type" msgstr "Нет такой раскладки клавиатуры" #: options.c:877 options.c:896 options.c:908 options.c:920 msgid "Value out of range" msgstr "Значение вне допустимого" #: options.c:946 msgid "Syntax definition file not found" msgstr "Файл определения синтаксиса не найден" #: options.c:1047 msgid "UTF-8 encoding not allowed with hexadecimal windows" msgstr "" #: options.c:1055 #, c-format msgid "%s encoding assumed for this file" msgstr "Предполагается, что файл в кодировке %s" #: options.c:1058 msgid "Character set not found" msgstr "Кодировка неизвестна" #: options.c:1368 #, fuzzy msgid "No such option" msgstr "Нет такой команды" #: options.c:1383 msgid "Option: " msgstr "" #: rc.c:16 msgid "Missing or empty :main keymap\n" msgstr "" #: rc.c:21 msgid "Missing or empty :prompt keymap\n" msgstr "" #: rc.c:26 msgid "Missing or empty :query keymap\n" msgstr "" #: rc.c:31 msgid "Missing or empty :querya keymap\n" msgstr "" #: rc.c:36 msgid "Missing or empty :querysr keymap\n" msgstr "" #: rc.c:41 msgid "Missing or empty :shell keymap\n" msgstr "" #: rc.c:45 msgid "Missing or empty :vtshell keymap\n" msgstr "" #: rc.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Unknown command in macro\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Неизвестная команда в макро" #: rc.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Processing '%s'...\n" msgstr "Обработка '%s'..." #: rc.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Unknown option %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Неизвестная опция %s" #: rc.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: macro missing from :def\n" msgstr "" "\n" "%s %d: макро отсутствует от :def" #: rc.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: command name missing from :def\n" msgstr "" "\n" "%s %d: имя команды отсутствует от :def" #: rc.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: context name missing from :inherit\n" msgstr "" "\n" "%s %d: наименование контекста отсутствует от :inherit" #: rc.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: No context selected for :inherit\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Не выбран контекст для :inherit" #: rc.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Couldn't open %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Не могу открыть %s" #: rc.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: :include missing file name\n" msgstr "" "\n" "%s %d: :include без имени файла" #: rc.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: No context selected for :delete\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Не выбран контекст для :delete" #: rc.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: :defmap missing name\n" msgstr "" "\n" "%s %d: :include без имени файла" #: rc.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Invalid context name\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Недопустимое имя контекста" #: rc.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: No context selected for macro to key-sequence binding\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Не выбран контекст для макро раскладки клавиатуры" #: rc.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Bad key sequence '%s'\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Недопустимая последовательность клавиш '%s'" #: rc.c:372 #, c-format msgid "Finished processing %s\n" msgstr "" #: scrn.c:824 msgid "" "Sorry, your terminal can't do absolute cursor positioning.\n" "It's broken\n" msgstr "" "Извините, ваш терминал не умеет позиционировать курсор.\n" "Выбросьте его\n" #: selinux.c:35 selinux.c:83 selinux.c:138 #, c-format msgid "Could not get security context for %s" msgstr "Не могу получить контекст секретности для %s" #: selinux.c:41 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Не могу получить контекст секретности для " #: selinux.c:51 #, c-format msgid "Could not set security context for %s" msgstr "Не могу установить контекст секретности для %s" #: selinux.c:90 #, c-format msgid "Could not set default security context for %s" msgstr "Не могу установить контекст секретности по умолчанию для %s" #: selinux.c:111 msgid "Could not reset default security context" msgstr "Не могу сбросить контекст секретности по умолчанию" #: selinux.c:143 #, c-format msgid "%s Security Context %s" msgstr "%s Контекст Секрет. %s" #: syntax.c:475 #, c-format msgid "%s %d: Class already defined\n" msgstr "%s %d: Класс уже определен\n" #: syntax.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Missing class name\n" msgstr "%s %d: Отсутствует имя состояния\n" #: syntax.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Missing parameter name\n" msgstr "%s %d: Отсутствует имя состояния\n" #: syntax.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Missing )\n" msgstr "%s %d: Отсутствует )\n" #: syntax.c:625 syntax.c:627 syntax.c:636 syntax.c:647 #, c-format msgid "%s %d: Missing value for option\n" msgstr "%s %d: Отсутствует значение для опции\n" #: syntax.c:641 syntax.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Missing subroutine name\n" msgstr "%s %d: Отсутствует имя подпрограммы\n" #: syntax.c:681 syntax.c:848 #, c-format msgid "%s %d: Missing state name\n" msgstr "%s %d: Отсутствует имя состояния\n" #: syntax.c:683 #, c-format msgid "%s %d: Missing string\n" msgstr "%s %d: Отсутствует строка\n" #: syntax.c:695 #, c-format msgid "%s %d: Unknown option\n" msgstr "%s %d: Неизвестная опция\n" #: syntax.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: missing parameter for ifdef\n" msgstr "%s %d: Отсутствует параметр для ifdef\n" #: syntax.c:778 #, c-format msgid "%s %d: else with no matching if\n" msgstr "%s %d: else без соотв. if\n" #: syntax.c:785 #, c-format msgid "%s %d: endif with no matching if\n" msgstr "%s %d: endif без соотв. if\n" #: syntax.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Unknown control statement\n" msgstr "%s %d: Неизвестный управляющий оператор\n" #: syntax.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Missing control statement name\n" msgstr "%s %d: Отсутствует имя управляющего оператора\n" #: syntax.c:834 #, c-format msgid "%s %d: Unknown class\n" msgstr "%s %d: Неизвестный класс\n" #: syntax.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Unknown context\n" msgstr "%s %d: Неизвестная опция\n" #: syntax.c:846 #, c-format msgid "%s %d: Missing color for state definition\n" msgstr "%s %d: Отсутствует цвет для определения состояния\n" #: syntax.c:873 #, c-format msgid "%s %d: Bad string\n" msgstr "%s %d: Неверная строка\n" #: syntax.c:884 #, c-format msgid "%s %d: Missing jump\n" msgstr "%s %d: Отсутствует переход\n" #: syntax.c:886 #, c-format msgid "%s %d: No state\n" msgstr "%s %d: Нет состояния\n" #: syntax.c:888 #, c-format msgid "%s %d: Unknown character\n" msgstr "%s %d: Неизвестный символ\n" #: syntax.c:895 #, c-format msgid "%s %d: ifdef with no matching endif\n" msgstr "%s %d: ifdef без соотв. endif\n" #: tab.c:234 tab.c:294 msgid "Couldn't read directory " msgstr "Не могу прочитать директорию" #: termcap.c:224 msgid "Couldn't load termcap entry. Using ansi default\n" msgstr "Не могу прочитать описание termcap. Использую ANSI по умолчанию\n" #: termcap.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "termcap: %s is out of date\n" msgstr "%s устарел\n" #: tty.c:340 msgid "Couldn't open /dev/tty\n" msgstr "Не могу открыть /dev/tty\n" #: tty.c:817 msgid "You are at the command shell. Type 'exit' to return\n" msgstr "Вы в командной строке. Введите 'exit' для возврата\n" #: tty.c:883 msgid "You have suspended the program. Type 'fg' to return\n" msgstr "Вы приостановили программу. Введите 'fg' для возврата\n" #: tty.c:1252 #, c-format msgid "Couldn't execute shell '%s'\n" msgstr "Не могу выполнить шелл '%s'\n" #: tw.c:354 msgid "Unnamed" msgstr "БезИмени" #: tw.c:360 msgid "(Modified)" msgstr "(Изменено)" #: tw.c:364 msgid "(Read only)" msgstr "(ТолькоЧтение)" #: tw.c:539 msgid "*SHELL*" msgstr "" #: tw.c:543 #, c-format msgid "(Macro %d recording...)" msgstr "(Запись макро %d...)" #: tw.c:841 tw.c:869 ufile.c:1196 ufile.c:1407 msgid "Lose changes to this file (y,n,%{abort})? " msgstr "Отменить изменения файла (y,n,%{abort})? " #: ublock.c:291 msgid "Selection cleared." msgstr "Отметка снята." #: ublock.c:299 ublock.c:316 msgid "Selection started." msgstr "Отметка начата." #: ublock.c:440 ublock.c:530 ublock.c:590 ublock.c:924 ublock.c:960 #: ublock.c:1133 ufile.c:435 umath.c:274 undo.c:480 msgid "No block" msgstr "Нет блока" #: ublock.c:789 ublock.c:874 msgid "Selected lines not properly indented" msgstr "Отмеченные строки имеют неверный отступ" #: ublock.c:968 ublock.c:972 #, fuzzy msgid "Couldn't create pipe" msgstr "Не могу прочитать директорию" #: ublock.c:1117 ushell.c:198 msgid "Sorry, no sub-processes in DOS (yet)" msgstr "Извините, подпроцессы в DOS не поддерживаются (пока)" #: ublock.c:1122 msgid "Command to filter block through (%{abort} to abort): " msgstr "Команда для фильтрации блока (%{abort} для отмены): " #: ublock.c:1127 msgid "Command to filter file through (%{abort} to abort): " msgstr "Команда для фильтрации файла (%{abort} для отмены): " #: uedit.c:1434 msgid "Invalid line number" msgstr "Недопустимый номер строки" #: uedit.c:1443 msgid "Go to line (%{abort} to abort): " msgstr "Номер строки (%{abort} для отмены): " #: uedit.c:1475 msgid "Invalid column number" msgstr "Недопустимый номер колонки" #: uedit.c:1484 msgid "Go to column (%{abort} to abort): " msgstr "Номер колонки (%{abort} для отмены): " #: uedit.c:1516 msgid "Invalid byte number" msgstr "Недопустимый номер байта" #: uedit.c:1525 msgid "Go to byte (%{abort} to abort): " msgstr "Номер байта (%{abort} для отмены): " #: uedit.c:2021 msgid "Unicode (ISO-10646) character in hex (%{abort} to abort): " msgstr "Символ Unicode (ISO-10646) в 16ричном виде (%{abort} для отмены): " #: uedit.c:2148 msgid "Ctrl- (or 0-9 for dec. ascii, x for hex, or o for octal)" msgstr "Ctrl- (или 0-9 для дес. кода, x - для 16, или o - для 8)" #: uedit.c:2222 msgid "Quote" msgstr "Апостроф" #: uedit.c:2295 #, c-format msgid "Mark %d set" msgstr "Метка %d установлена" #: uedit.c:2309 msgid "Set mark (0-9):" msgstr "Номер метки (0-9):" #: uedit.c:2329 #, c-format msgid "Mark %d not set" msgstr "Метка %d не установлена" #: uedit.c:2342 msgid "Goto bookmark (0-9):" msgstr "Перейти к закладке (0-9): " #: uedit.c:2376 usearch.c:1199 utag.c:62 msgid "Not found" msgstr "Не найден" #: uedit.c:2392 #, fuzzy msgid "Forward to char: " msgstr "Вперед к символу: " #: uedit.c:2403 #, fuzzy msgid "Backward to char: " msgstr "Назад к символу: " #: uedit.c:2423 #, fuzzy msgid "Message (%{abort} to abort): " msgstr "Сообщ. (%{abort} для отмены): " #: uedit.c:2470 msgid "Insert (%{abort} to abort): " msgstr "Вставить (%{abort} для отмены): " #: uerror.c:415 uerror.c:448 uerror.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages found" msgstr "%ld сообщений найдено" #: uerror.c:417 uerror.c:450 uerror.c:466 msgid "No messages found" msgstr "Ни одного сообщения не найдено" #: uerror.c:428 uerror.c:499 #, fuzzy msgid "No messages" msgstr "Нет сообщений" #: uerror.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages cleared" msgstr "%ld сообщений найдено" #: uerror.c:607 uerror.c:620 msgid "No more errors" msgstr "Больше нет ошибок" #: ufile.c:34 msgid "(Unnamed)" msgstr "(БезИмени)" #: ufile.c:39 ufile.c:46 #, c-format msgid "File %s saved" msgstr "Файл %s сохранён" #: ufile.c:41 ufile.c:44 #, c-format msgid "File %s not saved" msgstr "Файл %s не сохранен" #: ufile.c:48 #, c-format msgid "File %s not changed so no update needed" msgstr "Файл %s не изменен, т.к. не было модификаций" #: ufile.c:68 msgid "Some files have not been saved." msgstr "Некоторые файлы не сохранены." #: ufile.c:70 msgid "All modified files have been saved." msgstr "Все модифицированные файлы сохранены." #: ufile.c:72 msgid "No modified files, so no updates needed." msgstr "Ни один файл не модифицировался, ничего изменять не нужно." #: ufile.c:110 msgid "System (%{abort} to abort): " msgstr "Система (%{abort} для отмены): " #: ufile.c:276 msgid "|yes|yY" msgstr "|yes|yYнН" #: ufile.c:277 msgid "|no|nN" msgstr "|no|nNтТ" #: ufile.c:308 msgid "Couldn't make backup file... file not saved" msgstr "Не могу создать резервный файл... файл не сохранён" #: ufile.c:320 msgid "Could not make backup file. Save anyway (y,n,%{abort})? " msgstr "Не могу создать резервный файл. Сохранять все равно (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:409 ufile.c:425 #, c-format msgid "Block written to file %s" msgstr "Блок записан в файл %s" #: ufile.c:494 msgid "File exists. Overwrite (y,n,%{abort})? " msgstr "Файл существует. Перезаписывать (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:501 msgid "File on disk is newer. Overwrite (y,n,%{abort})? " msgstr "Имеющийся на диске файл - более новый. Перезаписывать (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:518 ufile.c:1080 ufile.c:1282 #, fuzzy msgid "Name of file to save (%{help} for help): " msgstr "Имя файла для сохранения (%{abort} для отмены): " #: ufile.c:550 #, fuzzy msgid "Name of file to write (%{help} for help): " msgstr "Имя файла для записи (%{abort} для отмены): " #: ufile.c:685 msgid "Load original file from disk (y,n,%{abort})? " msgstr "Загрузить оригинальный файл с диска (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:724 #, c-format msgid "Directory prefix set to %s" msgstr "" #: ufile.c:733 msgid "Can't replace modified file" msgstr "Не могу заменить модифицированный файл" #: ufile.c:742 #, fuzzy msgid "Name of file to edit (%{help} for help): " msgstr "Имя файла для редактирования (%{abort} для отмены): " #: ufile.c:753 #, fuzzy msgid "Set current directory (%{abort} to abort): " msgstr "Чем заменять (%{abort} для отмены): " #: ufile.c:768 ufile.c:1262 msgid "Name of buffer to edit (%{abort} to abort): " msgstr "Имя буфера для редактирования (%{abort} для отмены): " #: ufile.c:917 ufile.c:926 msgid "Name of scratch buffer to edit (%{abort} to abort): " msgstr "Имя буфера черновика для редактирования (%{abort} для отмены): " #: ufile.c:1044 #, fuzzy msgid "Name of file to insert (%{help} for help): " msgstr "Имя файла для вставки (%{abort} для отмены): " #: ufile.c:1116 msgid "Save changes to this file (y,n,%{abort})? " msgstr "Сохранить изменения этого файла (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:1317 msgid "File %s has been modified. Save it (y,n,%{abort})? " msgstr "Файл %s изменен. Сохранить его (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:1394 #, fuzzy msgid "File reloaded" msgstr "Файл %s сохранён" #: ufile.c:1403 msgid "Can only reload plain files" msgstr "" #: ufile.c:1437 #, c-format msgid "%d files reloaded" msgstr "" #: uisrch.c:262 msgid "I-find: " msgstr "" #: umath.c:22 msgid "Float point exception" msgstr "Прерывание по плавающей точке" #: umath.c:181 umath.c:291 umath.c:310 msgid "Missing )" msgstr "Отсутствует )" #: umath.c:192 msgid "Syntax error in macro" msgstr "Синтаксическая ошибка в макро" #: umath.c:197 msgid "Missing (" msgstr "Отсутствует (" #: umath.c:230 umath.c:236 umath.c:243 umath.c:251 umath.c:260 umath.c:710 #: umath.c:748 umath.c:786 umath.c:824 umath.c:862 umath.c:900 umath.c:938 #: umath.c:976 msgid "No numbers in block" msgstr "В блоке нет чисел" #: umath.c:316 msgid "Called object is not a function" msgstr "Вызываемый объект - не функция" #: umath.c:330 msgid "Factorial can only take positive integers" msgstr "Факториал может вычисляться только для положительных целых" #: umath.c:428 msgid "Left side of = is not an l-value" msgstr "В левой части равенства - не l-значение" #: umath.c:442 msgid "Recursion depth exceeded" msgstr "Превышена глубина рекурсии" #: umath.c:463 msgid "Extra junk after end of expr" msgstr "Лишние символы после конца выражения" #: undo.c:463 msgid "Modified flag cleared" msgstr "Флаг модификации сброшен" #: usearch.c:315 usearch.c:379 msgid "Wrapped" msgstr "Сначала" #: usearch.c:684 msgid "|all files|aA" msgstr "|все файлы|aAфФ" #: usearch.c:685 #, fuzzy msgid "|error list files|eE" msgstr "|файлы списков ошибок|eEуУ" #: usearch.c:686 msgid "|search and replace|rR" msgstr "|поиск и замещение|rRкК" #: usearch.c:687 msgid "|backwards|bB" msgstr "|назад|bBиИ" #: usearch.c:688 msgid "|ignore case|iI" msgstr "|игнорировать регистр|iIшШ" #: usearch.c:689 msgid "|restrict to highlighted block|kK" msgstr "|внутри отмеченного блока|kKлЛ" #: usearch.c:690 msgid "|don't ignore case|sS" msgstr "|не игнорировать регистр|sSыЫ╕╤" #: usearch.c:691 msgid "|wrap|wW" msgstr "|циклический|wWцЦ" #: usearch.c:692 #, fuzzy msgid "|don't wrap|nN" msgstr "|не циклический|nNтТ" #: usearch.c:693 msgid "|regex|xX" msgstr "" #: usearch.c:694 msgid "|no regex|yY" msgstr "" #: usearch.c:695 msgid "|regex_debug|v" msgstr "" #: usearch.c:747 #, fuzzy msgid "Replace with (%{help} for help): " msgstr "Чем заменять (%{abort} для отмены): " #: usearch.c:764 #, fuzzy msgid "case (S)ensitive (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (%{help} for help): " msgstr "" "(S)учет регистра (R)замена (B)назад бло(K) (A)все файлы NNN (%{abort} - " "отмена): " #: usearch.c:766 #, fuzzy msgid "(I)gnore (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (%{help} for help): " msgstr "" "(I)игн.рег. (R)замена (B)назад бло(K) (A)все файлы NNN (%{abort} - отмена): " #: usearch.c:858 #, fuzzy msgid "Find (%{help} for help) [%s]: " msgstr "Что искать (%{abort} для отмены) [%s]: " #: usearch.c:860 msgid "Find (%{help} for help): " msgstr "" #: usearch.c:997 msgid "|rest of file|rR" msgstr "|до конца файла|rR" #: usearch.c:998 msgid "|backup|bB" msgstr "|резерв|bBиИ" #: usearch.c:1033 msgid "Replace (Y)es (N)o (R)est (B)ackup (%{abort} to abort)?" msgstr "Заменять (Y)да (N)нет (R)всё (B)вернуть (%{abort} для отмены): " #: usearch.c:1108 msgid "Character set of buffer does not match character set of search string" msgstr "" #: usearch.c:1197 msgid "Not found (search restricted to marked block)" msgstr "Не найдено (поиск ограничен блоком)" #: usearch.c:1204 msgid "Infinite loop aborted: your search repeatedly matched same place" msgstr "Бесконечный цикл прерван: ваш поиск зациклился на одном месте" #: ushell.c:211 msgid "Program already running in this window" msgstr "Программа уже выполняется в этом окне" #: ushell.c:235 msgid "No ptys available" msgstr "Нет свободных псевдотерминалов" #: ushell.c:241 msgid "Write failed when writing first command to shell" msgstr "" #: ushell.c:265 msgid "\"SHELL\" environment variable not defined or exported" msgstr "Переменная среды \"SHELL\" не определена или не экспортирована" #: ushell.c:284 msgid ":vtshell keymap is missing" msgstr "" #: ushell.c:297 msgid ":shell keymap is missing" msgstr "" #: ushell.c:328 msgid "Program to run: " msgstr "Запустить программу: " #: ushell.c:374 msgid "Build command: " msgstr "Команда построения: " #: ushell.c:383 msgid "Enter build command (for example, 'make'): " msgstr "Укажите команду построения (например, 'make'): " #: ushell.c:400 msgid "Grep command: " msgstr "Команда поиска: " #: ushell.c:409 msgid "Enter grep command (for example, 'grep -n foo *.c'): " msgstr "Укажите команду поиска (например, 'grep -n foo *.c'): " #: ushell.c:442 msgid "Kill program (y,n,%{abort})?" msgstr "Прервать программу (y,n,%{abort})?" #: utag.c:77 msgid "Last match" msgstr "" #: utag.c:79 msgid "There are more matches" msgstr "" #: utag.c:199 msgid "Couldn't open tags file" msgstr "Не могу открыть файл тэгов" #: utag.c:513 msgid "Tag search: " msgstr "Искать тэг: " #: vfile.c:182 msgid "vfile: out of memory\n" msgstr "vfile: нет памяти\n" #: vfile.c:243 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s'\n" msgstr "Не могу открыть файл '%s'\n" #: w.c:866 #, fuzzy msgid "There are no messages" msgstr "Отсутствует буфер сообщения"