# JOE french translation # Copyright (C) 2006 Joseph H Allen # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sébastien Koechlin # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: joe 3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-21 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-30 17:05+0200\n" "Last-Translator: Sébastien Koechlin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: b.c:41 msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: b.c:42 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: b.c:43 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur à la lecture du fichier" #: b.c:44 msgid "Error seeking file" msgstr "Erreur lors du positionnement dans le fichier" #: b.c:45 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: b.c:46 msgid "Error writing file" msgstr "Erreur à l'écriture du fichier" #: b.c:47 msgid "File on disk is newer" msgstr "Le fichier sur le disque est plus récent" #: b.c:3375 #, c-format msgid "" "\n" "*** File '%s'\n" msgstr "" "\n" "*** Fichier '%s'\n" #: b.c:3377 msgid "" "\n" "*** File '(Unnamed)'\n" msgstr "" "\n" "*** Fichier '(Sans nom)'\n" #: cmd.c:230 msgid "Could not create lock. (I) edit anyway, (Q) cancel edit? " msgstr "Impossible de créer le verrou. (E)diter tout de même, (A)bandonner ? " #: cmd.c:231 #, c-format msgid "Locked by %s. (S)teal lock, (I) edit anyway, (Q) cancel edit? " msgstr "" "Verrouillé par %s. (S)'approprier le verrou, (E)diter tout de même, " "(A)bandonner ? " #: cmd.c:233 msgid "|steal the lock|sS" msgstr "" #: cmd.c:234 msgid "|cancel edit due to lock|qQ" msgstr "|cancel edit due to lock|qQaA" #: cmd.c:235 #, fuzzy msgid "|ignore lock, continue with edit|iI" msgstr "|ignore lock, continue with edit|iIeE" #: cmd.c:286 msgid "Notice: File on disk changed! (hit %{abort} to continue) " msgstr "" "Attention: Le fichier sur le disque a été modifié (%{abort} pour continuer) " #: cmd.c:346 msgid "Modify other window first for macro" msgstr "" #: cmd.c:354 msgid "Other buffer is read only" msgstr "" #: cmd.c:369 options.c:357 msgid "Read only" msgstr "Lecture seule" #: cmd.c:567 cmd.c:577 msgid "No such command" msgstr "Commande inconnue" #: cmd.c:594 msgid "Command: " msgstr "Commande: " #: help.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "%d: EOF before end of help text\n" msgstr "" #: kbd.c:420 msgid "No such keymap" msgstr "" #: kbd.c:457 msgid "Change keymap: " msgstr "" #: macro.c:535 msgid "Macro to record (0-9 or %{abort} to abort): " msgstr "Macro à enregistrer (0-9 ou %{abort} pour abandonner): " #: macro.c:572 #, fuzzy msgid "Delay in seconds between macro invocation (%{abort} to abort): " msgstr "Aller à la colonne (%{abort} pour abandonner): " #: macro.c:588 #, fuzzy msgid "Macro to play (0-9 or %{abort} to abort): " msgstr "Macro à enregistrer (0-9 ou %{abort} pour abandonner): " #: macro.c:692 msgid "Play-" msgstr "" #: macro.c:721 msgid "No. times to repeat next command (%{abort} to abort): " msgstr "Nombre de répét. de la prochaine commande (%{abort} pour abandonner): " #: macro.c:754 msgid "If (%{abort} to abort): " msgstr "If (%{abort} pour abandonner): " #: macro.c:761 msgid "Elsif without if" msgstr "Elsif sans if" #: macro.c:767 msgid "Else if: " msgstr "Else sans if" #: macro.c:776 msgid "Else without if" msgstr "Endif sans if" #: macro.c:787 msgid "Endif without if" msgstr "Endif sans if" #: macro.c:830 #, c-format msgid "Repeat %s%d" msgstr "Repeat %.s%d" #: macro.c:843 msgid "Repeat" msgstr "Repeat" #: main.c:355 msgid "Couldn't load termcap/terminfo entry\n" msgstr "Impossible de charger les informations termcap/terminfo\n" #: main.c:368 main.c:379 main.c:438 main.c:448 main.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "There were errors in '%s'. Falling back on default.\n" msgstr "Il y a des erreurs dans '%s'. L'utiliser quand même ?" #: main.c:428 #, c-format msgid "Warning: %s is newer than your %s.\n" msgstr "Attention: %s est plus récent que votre %s.\n" #: main.c:469 #, c-format msgid "Couldn't open '%s'\n" msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'\n" #: main.c:476 msgid "rc file has no :main key binding section or no bindings. Bye.\n" msgstr "Le fichier de configuration n'a pas de section :main\n" #: main.c:508 #, c-format msgid "Unknown option '%s'\n" msgstr "Option inconnue: '%s'\n" #: main.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2015 **\\i" msgstr "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2006 **\\i" #: mmenu.c:155 #, fuzzy msgid "No such menu" msgstr "Commande inconnue" #: mmenu.c:169 msgid "Menu: " msgstr "" #: options.c:300 msgid "Overtype mode" msgstr "Mode écrasement" #: options.c:300 msgid "Insert mode" msgstr "Mode insertion" #: options.c:301 msgid "Hex edit mode" msgstr "Édition en mode hexadécimal" #: options.c:301 msgid "Text edit mode" msgstr "Édition en mode texte" #: options.c:301 #, fuzzy msgid "Hex edit display mode" msgstr "Édition en mode hexadécimal" #: options.c:302 msgid "Hide ANSI sequences" msgstr "" #: options.c:302 msgid "Reveal ANSI sequences" msgstr "" #: options.c:302 msgid "Hide ANSI mode" msgstr "" #: options.c:303 #, fuzzy msgid "Status line context enabled" msgstr "Statut en haut de page activée" #: options.c:303 #, fuzzy msgid "Status line context disabled" msgstr "Statut en haut de page désactivée" #: options.c:303 #, fuzzy msgid "Status line context display mode" msgstr "Ligne de statut mise à jour en continue" #: options.c:304 msgid "Autoindent enabled" msgstr "Auto-indentation activée" #: options.c:304 msgid "Autoindent disabled" msgstr "Auto-indentation désactivée" #: options.c:304 #, fuzzy msgid "Autoindent mode" msgstr "I Auto-indent " #: options.c:305 msgid "Wordwrap enabled" msgstr "Retour à la ligne automatique activé" #: options.c:305 msgid "Wordwrap disabled" msgstr "Retour à la ligne automatique désactivé" #: options.c:305 #, fuzzy msgid "Word wrap mode" msgstr "Retour à la ligne automatique désactivé" #: options.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Tab width (%lld): " msgstr "Largeur des tabulations (%d): " #: options.c:306 #, fuzzy msgid "Tab width" msgstr "Largeur des tabulations (%d): " #: options.c:307 #, c-format msgid "Left margin (%d): " msgstr "Marge gauche (%d): " #: options.c:307 #, fuzzy msgid "Left margin " msgstr "L Marge gauche " #: options.c:308 #, c-format msgid "Right margin (%d): " msgstr "Marge droite (%d): " #: options.c:308 #, fuzzy msgid "Right margin " msgstr "R Marge droite " #: options.c:309 msgid "Restore cursor position when files loaded" msgstr "Restaurer la position du curseur au chargement du fichier" #: options.c:309 msgid "Don't restore cursor when files loaded" msgstr "Ne restaure pas la position du curseur au chargement du fichier" #: options.c:309 #, fuzzy msgid "Restore cursor mode" msgstr "Restaurer la position du curseur au chargement du fichier" #: options.c:310 msgid "Standard regular expression format" msgstr "" #: options.c:310 msgid "JOE regular expression format" msgstr "" #: options.c:310 msgid "Standard or JOE regular expression syntax" msgstr "" #: options.c:311 msgid "Rectangle mode" msgstr "Mode de sélection en rectangle" #: options.c:311 msgid "Text-stream mode" msgstr "Mode de sélection ordinaire (flux textuel)" #: options.c:311 #, fuzzy msgid "Rectangular region mode" msgstr "Mode de sélection en rectangle" #: options.c:312 msgid "Search ignores case by default" msgstr "Recherche sans respecter la casse" #: options.c:312 msgid "Case sensitive search by default" msgstr "Recherche en respectant la casse" #: options.c:312 #, fuzzy msgid "Case insensitive search mode " msgstr "Recherche en respectant la casse" #: options.c:313 msgid "Search wraps" msgstr "La recherche recommence au début du fichier" #: options.c:313 msgid "Search doesn't wrap" msgstr "La recherche ne recommence pas au début du fichier" #: options.c:313 #, fuzzy msgid "Search wraps mode" msgstr "La recherche recommence au début du fichier" #: options.c:314 msgid "Menu explorer mode" msgstr "" #: options.c:314 msgid "Simple completion mode" msgstr "" #: options.c:315 msgid "Menu above prompt" msgstr "Menu au dessus du prompt" #: options.c:315 msgid "Menu below prompt" msgstr "Menu en dessous du prompt" #: options.c:315 #, fuzzy msgid "Menu above/below mode" msgstr "Menu au dessus du prompt" #: options.c:316 #, fuzzy msgid "Tags menu disabled" msgstr "Commentaires '#' désactivés" #: options.c:316 #, fuzzy msgid "Tags menu enabled" msgstr "Commentaires '#' activés" #: options.c:316 msgid "Tags menu mode" msgstr "" #: options.c:317 msgid "Search prompting on" msgstr "" #: options.c:317 msgid "Search prompting off" msgstr "" #: options.c:317 msgid "Search prompting mode" msgstr "" #: options.c:318 msgid "Jump into menu is on" msgstr "" #: options.c:318 msgid "Jump into menu is off" msgstr "" #: options.c:318 msgid "Jump into menu mode" msgstr "" #: options.c:319 msgid "Autoswap ^KB and ^KK" msgstr "Inversion automatique de ^KB et de ^KK" #: options.c:319 msgid "Autoswap off " msgstr "Inversion automatique désactivée" #: options.c:319 #, fuzzy msgid "Autoswap mode " msgstr "Inversion automatique désactivée" #: options.c:320 msgid "Indent char %d (SPACE=32, TAB=9, %{abort} to abort): " msgstr "" "Caractère d'indentation (Espace=32, Tabulation=9, %{abort} pour quitter) " "(%d): " #: options.c:320 msgid "Indent char " msgstr "" #: options.c:321 #, fuzzy msgid "Indent step %lld (%{abort} to abort): " msgstr "Taille de l'indentation (%{abort} pour abandonner) (%d): " #: options.c:321 msgid "Indent step " msgstr "" #: options.c:322 msgid "One space after periods for paragraph reformat" msgstr "Un seul espace après un point lors du reformatage des paragraphes" #: options.c:322 msgid "Two spaces after periods for paragraph reformat" msgstr "Deux espaces après un point lors du reformatage des paragraphes" #: options.c:322 #, fuzzy msgid "French spacing mode" msgstr "Mode de sélection en rectangle" #: options.c:323 #, fuzzy msgid "One space after paragraph line" msgstr "Un seul espace après un point lors du reformatage des paragraphes" #: options.c:323 #, fuzzy msgid "No spaces after paragraph lines" msgstr "Deux espaces après un point lors du reformatage des paragraphes" #: options.c:323 #, fuzzy msgid "Flowed text mode" msgstr "Édition en mode hexadécimal" #: options.c:324 msgid "Highlighting enabled" msgstr "Surlignage activé" #: options.c:324 msgid "Highlighting disabled" msgstr "Surlignage désactivé" #: options.c:324 #, fuzzy msgid "Syntax highlighting mode" msgstr "Surlignage désactivé" #: options.c:325 msgid "Inserting spaces when tab key is hit" msgstr "La touche tabulation insère des espaces" #: options.c:325 msgid "Inserting tabs when tab key is hit" msgstr "La touche tabulation insère des tabulations" #: options.c:325 msgid "No tabs mode" msgstr "" #: options.c:326 msgid "Cursor will be recentered on scrolls" msgstr "Le curseur est recentré lors d'un changement de page" #: options.c:326 msgid "Cursor will not be recentered on scroll" msgstr "Le curseur n'est pas recentré lors d'un changement de page" #: options.c:326 msgid "Center on scroll mode" msgstr "" #: options.c:327 #, c-format msgid "Columns to scroll left or -1 for 1/2 window (%d): " msgstr "" #: options.c:327 msgid "Left scroll amount" msgstr "" #: options.c:328 #, c-format msgid "Columns to scroll right or -1 for 1/2 window (%d): " msgstr "" #: options.c:328 msgid "Right scroll amount" msgstr "" #: options.c:329 msgid "Automatically detect MS-DOS files" msgstr "Détection automatique des fichiers au format MS-DOS" #: options.c:329 msgid "Do not automatically detect MS-DOS files" msgstr "Pas de détection automatique des fichiers au format MS-DOS" #: options.c:329 msgid "Auto detect CR-LF mode" msgstr "" #: options.c:330 msgid "Automatically detect indentation" msgstr "Détection automatique de l'indentation" #: options.c:330 msgid "Do not automatically detect indentation" msgstr "Pas de détection automatique de l'indentation" #: options.c:330 #, fuzzy msgid "Guess indent mode" msgstr "Édition en mode hexadécimal" #: options.c:331 msgid "Automatically detect non-UTF-8 in UTF-8 locale" msgstr "" "Détection automatique des fichiers non UTF-8 lorsque la locale est UTF-8" #: options.c:331 msgid "Do not automatically detect non-UTF-8" msgstr "Pas de détection automatique des fichiers non-UTF-8" #: options.c:331 msgid "Guess non-UTF-8 mode" msgstr "" #: options.c:332 msgid "Automatically detect UTF-8 in non-UTF-8 locale" msgstr "" "Détection automatique des fichiers UTF-8 lorsque la locale n'est pas UTF-8" #: options.c:332 msgid "Do not automatically detect UTF-8" msgstr "Pas de détection automatique des fichiers UTF-8" #: options.c:332 msgid "Guess UTF-8 mode" msgstr "" #: options.c:333 #, fuzzy msgid "Automatically detect UTF-16" msgstr "Pas de détection automatique des fichiers UTF-8" #: options.c:333 #, fuzzy msgid "Do not automatically detect UTF-16" msgstr "Pas de détection automatique des fichiers UTF-8" #: options.c:333 msgid "Guess UTF-16 mode" msgstr "" #: options.c:334 msgid "Menu is transposed" msgstr "" #: options.c:334 msgid "Menus are not transposed" msgstr "" #: options.c:334 msgid "Transpose menus mode" msgstr "" #: options.c:335 msgid "CR-LF is line terminator" msgstr "CR-LF marque la fin d'une ligne (MS-DOS)" #: options.c:335 msgid "LF is line terminator" msgstr "LF marque la fin d'une ligne (UNIX)" #: options.c:335 #, fuzzy msgid "CR-LF (MS-DOS) mode" msgstr "Z CR-LF (MS-DOS) " #: options.c:336 msgid "Line numbers enabled" msgstr "Numérotation des lignes activée" #: options.c:336 msgid "Line numbers disabled" msgstr "Numérotation des lignes désactivée" #: options.c:336 #, fuzzy msgid "Line numbers mode" msgstr "Numérotation des lignes désactivée" #: options.c:337 msgid "Anchored block marking on" msgstr "" #: options.c:337 msgid "Anchored block marking off" msgstr "" #: options.c:337 #, fuzzy msgid "Region marking mode" msgstr "Mode de sélection en rectangle" #: options.c:338 msgid "Characters above 127 shown as-is" msgstr "Caractères au dessus de 127 affichés tel quel" #: options.c:338 msgid "Characters above 127 shown in inverse" msgstr "Caractères au dessus de 127 affiché en inverse-vidéo" #: options.c:338 msgid "Display meta chars as-is mode" msgstr "" #: options.c:339 msgid "Last line forced to have NL when file saved" msgstr "Impose un NL final au fichier lors de la sauvegarde" #: options.c:339 msgid "Last line not forced to have NL" msgstr "Pas de NL final imposé à la sauvegarde" #: options.c:339 msgid "Force last NL mode" msgstr "" #: options.c:340 msgid "~/.joe_state file will be updated" msgstr "Le fichier ~/.joe_state sera mis à jour" #: options.c:340 msgid "~/.joe_state file will not be updated" msgstr "Le fichier ~/.joe_state ne sera pas mis à jour" #: options.c:340 #, fuzzy msgid "Joe_state file mode" msgstr "Le fichier ~/.joe_state sera mis à jour" #: options.c:341 #, fuzzy msgid "Nobackup enabled" msgstr "Retour à la ligne automatique activé" #: options.c:341 #, fuzzy msgid "Nobackup disabled" msgstr "Retour à la ligne automatique désactivé" #: options.c:341 msgid "No backup mode" msgstr "" #: options.c:342 msgid "Backup files will not be made" msgstr "Aucun fichier de sauvegarde ne sera créé" #: options.c:342 msgid "Backup files will be made" msgstr "Les fichiers de sauvegarde seront créés" #: options.c:342 msgid "Disable backups mode" msgstr "" #: options.c:343 #, fuzzy msgid "DEADJOE files will not be made" msgstr "Aucun fichier de sauvegarde ne sera créé" #: options.c:343 #, fuzzy msgid "DEADJOE files will be made" msgstr "Les fichiers de sauvegarde seront créés" #: options.c:343 msgid "Disable DEADJOE mode" msgstr "" #: options.c:344 msgid "Files will not be locked" msgstr "Les fichiers ne seront pas verrouillés" #: options.c:344 msgid "Files will be locked" msgstr "Les fichiers seront verrouillés" #: options.c:344 msgid "Disable locks mode" msgstr "" #: options.c:345 msgid "No file modification time check" msgstr "Pas de vérification des dates de modification des fichiers" #: options.c:345 msgid "File modification time checking enabled" msgstr "Vérification de la date de modification des fichiers active" #: options.c:345 msgid "Disable mtime check mode" msgstr "" #: options.c:346 msgid "No current dir" msgstr "" #: options.c:346 msgid "Current dir enabled" msgstr "" #: options.c:346 msgid "Disable current dir " msgstr "" #: options.c:347 msgid "Hardlinks will be broken" msgstr "Casse les liens physiques (hardlinks) des fichiers à la sauvegarde" #: options.c:347 msgid "Hardlinks not broken" msgstr "Les liens physiques (hardlinks) des fichiers sont conservés" #: options.c:347 msgid "Break hard links " msgstr "" #: options.c:348 #, fuzzy msgid "Links will be broken" msgstr "Casse les liens physiques (hardlinks) des fichiers à la sauvegarde" #: options.c:348 #, fuzzy msgid "Links not broken" msgstr "Les liens physiques (hardlinks) des fichiers sont conservés" #: options.c:348 msgid "Break links " msgstr "" #: options.c:349 msgid "Highlighting turned off after block operations" msgstr "Surlignage désactivé après une opération sur un bloc" #: options.c:349 msgid "Highlighting not turned off after block operations" msgstr "Surlignage conservé après une opération sur un bloc" #: options.c:349 msgid "Auto unmark " msgstr "" #: options.c:350 msgid "Prompt for filename in save & exit command" msgstr "Réclame un nom de fichier pour la commande Sauve & Quitte" #: options.c:350 msgid "Don't prompt for filename in save & exit command" msgstr "Ne réclame pas de nom de fichier pour la commande Sauve & Quitte" #: options.c:350 msgid "Exit ask " msgstr "" #: options.c:351 msgid "Warning bell enabled" msgstr "Bip activé" #: options.c:351 msgid "Warning bell disabled" msgstr "Bip désactivé" #: options.c:351 msgid "Beeps " msgstr "" #: options.c:352 msgid "Top-most status line disabled" msgstr "Statut en haut de page désactivée" #: options.c:352 msgid "Top-most status line enabled" msgstr "Statut en haut de page activée" #: options.c:352 msgid "Disable status line " msgstr "" #: options.c:353 msgid "Status line updated constantly" msgstr "Ligne de statut mise à jour en continue" #: options.c:353 msgid "Status line updated once/sec" msgstr "Ligne de statut mise à jour une fois par seconde" #: options.c:353 #, fuzzy msgid "Fast status line " msgstr "Statut en haut de page activée" #: options.c:354 #, c-format msgid "Lines to keep for PgUp/PgDn or -1 for 1/2 window (%d): " msgstr "" #: options.c:354 msgid "No. PgUp/PgDn lines " msgstr "" #: options.c:355 msgid "No. undo records to keep, or (0 for infinite): " msgstr "" #: options.c:355 msgid "No. undo records " msgstr "" #: options.c:356 msgid "Start search after a search repeats previous search" msgstr "" #: options.c:356 msgid "Start search always starts a new search" msgstr "" #: options.c:356 msgid "Continued search " msgstr "" #: options.c:357 msgid "Full editing" msgstr "" #: options.c:357 #, fuzzy msgid "Read only " msgstr "Lecture seule" #: options.c:358 msgid "Smart home key enabled" msgstr "Touche 'Début' intelligente" #: options.c:358 msgid "Smart home key disabled" msgstr "Touche 'Début' simple" #: options.c:358 #, fuzzy msgid "Smart home key " msgstr "Touche 'Début' intelligente" #: options.c:359 msgid "Smart home goes to indentation first" msgstr "La touche 'Début' va premièrement au début du texte" #: options.c:359 msgid "Smart home goes home first" msgstr "La touche 'Début' va premièrement au début de la ligne" #: options.c:359 msgid "To indent first " msgstr "" #: options.c:360 msgid "Smart backspace key enabled" msgstr "Touche 'Correction' intelligente" #: options.c:360 msgid "Smart backspace key disabled" msgstr "Touche 'Correction' simple" #: options.c:360 #, fuzzy msgid "Smart backspace " msgstr "Touche 'Correction' intelligente" #: options.c:361 msgid "Indentation clean up enabled" msgstr "Normalisation de l'indentation activée" #: options.c:361 msgid "Indentation clean up disabled" msgstr "Normalisation de l'indentation déactivée" #: options.c:361 #, fuzzy msgid "Clean up indents " msgstr "I Auto-indent " #: options.c:362 msgid "Picture drawing mode enabled" msgstr "Mode dessin activé" #: options.c:362 msgid "Picture drawing mode disabled" msgstr "Mode dessin désactivé" #: options.c:362 #, fuzzy msgid "Picture mode " msgstr "Mode dessin activé" #: options.c:363 #, c-format msgid "Backup files stored in (%s): " msgstr "Fichiers de sauvegarde enregistrés dans (%s): " #: options.c:363 msgid "Path to backup files " msgstr "" #: options.c:364 msgid "Select syntax (%{abort} to abort): " msgstr "Syntaxe à utiliser (%{abort} pour abandonner): " #: options.c:364 #, fuzzy msgid "Syntax" msgstr "Y Syntaxe" #: options.c:365 msgid "Select file character set (%{abort} to abort): " msgstr "Jeu de caractères à utiliser (%{abort} pour abandonner): " #: options.c:365 #, fuzzy msgid "Encoding " msgstr "E Codage" #: options.c:366 #, fuzzy msgid "Select file type (%{abort} to abort): " msgstr "Jeu de caractères à utiliser (%{abort} pour abandonner): " #: options.c:366 msgid "File type " msgstr "" #: options.c:367 #, fuzzy msgid "Highlighter context enabled" msgstr "Surlignage activé" #: options.c:367 #, fuzzy msgid "Highlighter context disabled" msgstr "Surlignage désactivé" #: options.c:367 msgid "^G uses highlighter context " msgstr "" #: options.c:368 msgid "Single quoting enabled" msgstr "" #: options.c:368 msgid "Single quoting disabled" msgstr "" #: options.c:368 msgid "^G ignores '... ' " msgstr "" #: options.c:369 #, fuzzy msgid "Double quoting disabled" msgstr "Surlignage désactivé" #: options.c:369 #, fuzzy msgid "Double quoting enabled" msgstr "Surlignage activé" #: options.c:369 msgid "^G ignores \"... \" " msgstr "" #: options.c:370 msgid "/* comments enabled" msgstr "Commentaires '/*' activés" #: options.c:370 msgid "/* comments disabled" msgstr "Commentaires '/*' désactivés" #: options.c:370 msgid "^G ignores /*...*/ " msgstr "" #: options.c:371 msgid "// comments enabled" msgstr "Commentaires '//' activés" #: options.c:371 msgid "// comments disabled" msgstr "Commentaires '//' désactivés" #: options.c:371 msgid "^G ignores //... " msgstr "" #: options.c:372 msgid "# comments enabled" msgstr "Commentaires '#' activés" #: options.c:372 msgid "# comments disabled" msgstr "Commentaires '#' désactivés" #: options.c:372 msgid "^G ignores #... " msgstr "" #: options.c:373 msgid "-- comments enabled" msgstr "Commentaires '--' activés" #: options.c:373 msgid "-- comments disabled" msgstr "Commentaires '--' désactivés" #: options.c:373 msgid "^G ignores --... " msgstr "" #: options.c:374 msgid "; comments enabled" msgstr "Commentaires ';' activés" #: options.c:374 msgid "; comments disabled" msgstr "Commentaires ';' désactivés" #: options.c:374 msgid "^G ignores ;... " msgstr "" #: options.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "% comments enabled" msgstr "Commentaires '#' activés" #: options.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "% comments disabled" msgstr "Commentaires '#' désactivés" #: options.c:375 msgid "^G ignores %... " msgstr "" #: options.c:376 #, c-format msgid "Text delimiters (%s): " msgstr "Délimiteurs de texte (%s): " #: options.c:376 #, fuzzy msgid "Text delimiters " msgstr "Délimiteurs de texte (%s): " #: options.c:377 #, c-format msgid "Language (%s): " msgstr "Langue (%s): " #: options.c:377 #, fuzzy msgid "Language " msgstr "V Langue " #: options.c:378 #, c-format msgid "Characters which can indent paragraphs (%s): " msgstr "Caractères pouvant servir à indenter un paragraphe (%s): " #: options.c:378 msgid "Paragraph indent chars " msgstr "" #: options.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Characters which begin non-paragraph lines (%s): " msgstr "Caractères pouvant servir à indenter un paragraphe (%s): " #: options.c:379 msgid "Non-paragraph chars " msgstr "" #: options.c:380 msgid "Clicking can move the cursor past end of line" msgstr "Un clic peut déplacer le curseur au dela de la fin de la ligne" #: options.c:380 msgid "Clicking past end of line moves cursor to the end" msgstr "" "Un clic au dela de la fin de la ligne déplace le curseur à la fin de la ligne" #: options.c:380 msgid "Click past end " msgstr "" #: options.c:381 msgid "Mouse action is done with the right button" msgstr "Utilisation du bouton droit de la souris" #: options.c:381 msgid "Mouse action is done with the left button" msgstr "Utilisation du bouton gauche de la souris" #: options.c:381 msgid "Right button " msgstr "" #: options.c:382 msgid "Suppress startup notice" msgstr "" #: options.c:383 msgid "Suppress exit message" msgstr "" #: options.c:384 msgid "Help is UTF-8" msgstr "" #: options.c:385 msgid "Disable XON/XOFF" msgstr "" #: options.c:386 msgid "Orphan extra files" msgstr "" #: options.c:387 msgid "Start editor with help displayed" msgstr "" #: options.c:388 msgid "Emit padding NULs" msgstr "" #: options.c:389 msgid "No. screen lines (if no window size ioctl)" msgstr "" #: options.c:390 msgid "Baud rate" msgstr "" #: options.c:391 msgid "No. screen columns (if no window size ioctl)" msgstr "" #: options.c:392 msgid "No. screen lines to skip" msgstr "" #: options.c:393 msgid "Suppress tty init sequence" msgstr "" #: options.c:394 msgid "Bracketed paste mode" msgstr "" #: options.c:395 msgid "Paste quoting hack" msgstr "" #: options.c:396 msgid "Suppress history preserving linefeeds" msgstr "" #: options.c:397 msgid "Enable mouse" msgstr "" #: options.c:398 msgid "Screen update uses tabs" msgstr "" #: options.c:399 msgid "Assume terminal supports color" msgstr "" #: options.c:400 msgid "Assume terminal supports 256 colors" msgstr "" #: options.c:401 msgid "Assume xterm patched for JOE" msgstr "" #: options.c:515 msgid "No such file type" msgstr "" #: options.c:877 options.c:896 options.c:908 options.c:920 msgid "Value out of range" msgstr "Valeur en dehors de la plage" #: options.c:946 msgid "Syntax definition file not found" msgstr "" #: options.c:1047 msgid "UTF-8 encoding not allowed with hexadecimal windows" msgstr "" #: options.c:1055 #, c-format msgid "%s encoding assumed for this file" msgstr "Jeu de caractère %s détecté pour ce fichier" #: options.c:1058 msgid "Character set not found" msgstr "Jeu de caractères non détecté" #: options.c:1368 #, fuzzy msgid "No such option" msgstr "Commande inconnue" #: options.c:1383 msgid "Option: " msgstr "" #: rc.c:16 msgid "Missing or empty :main keymap\n" msgstr "" #: rc.c:21 msgid "Missing or empty :prompt keymap\n" msgstr "" #: rc.c:26 msgid "Missing or empty :query keymap\n" msgstr "" #: rc.c:31 msgid "Missing or empty :querya keymap\n" msgstr "" #: rc.c:36 msgid "Missing or empty :querysr keymap\n" msgstr "" #: rc.c:41 msgid "Missing or empty :shell keymap\n" msgstr "" #: rc.c:45 msgid "Missing or empty :vtshell keymap\n" msgstr "" #: rc.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Unknown command in macro\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Commande inconnue dans la macro" #: rc.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Processing '%s'...\n" msgstr "Traitement de '%s'..." #: rc.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Unknown option %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Option inconnue %s" #: rc.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: macro missing from :def\n" msgstr "%s %d: Paramêtre de ifdef manquant\n" #: rc.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: command name missing from :def\n" msgstr "%s %d: Paramêtre de ifdef manquant\n" #: rc.c:236 #, c-format msgid "%s %d: context name missing from :inherit\n" msgstr "" #: rc.c:240 #, c-format msgid "%s %d: No context selected for :inherit\n" msgstr "" #: rc.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Couldn't open %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Impossible d'ouvrir %s" #: rc.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: :include missing file name\n" msgstr "%s %d: Il manque le nom de la sous-routine\n" #: rc.c:293 #, c-format msgid "%s %d: No context selected for :delete\n" msgstr "" #: rc.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: :defmap missing name\n" msgstr "%s %d: ) manquante\n" #: rc.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Invalid context name\n" msgstr "%s %d: Nom du bloc de controle manquant\n" #: rc.c:340 #, c-format msgid "%s %d: No context selected for macro to key-sequence binding\n" msgstr "" #: rc.c:361 #, c-format msgid "%s %d: Bad key sequence '%s'\n" msgstr "" #: rc.c:372 #, c-format msgid "Finished processing %s\n" msgstr "" #: scrn.c:824 msgid "" "Sorry, your terminal can't do absolute cursor positioning.\n" "It's broken\n" msgstr "" "Désolé, votre terminal ne permet pas le positionnement absolu.\n" "Il est cassé\n" #: selinux.c:35 selinux.c:83 selinux.c:138 #, c-format msgid "Could not get security context for %s" msgstr "" #: selinux.c:41 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" #: selinux.c:51 #, c-format msgid "Could not set security context for %s" msgstr "" #: selinux.c:90 #, c-format msgid "Could not set default security context for %s" msgstr "" #: selinux.c:111 msgid "Could not reset default security context" msgstr "" #: selinux.c:143 #, c-format msgid "%s Security Context %s" msgstr "" #: syntax.c:475 #, c-format msgid "%s %d: Class already defined\n" msgstr "%s %d: Classe déjà définie\n" #: syntax.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Missing class name\n" msgstr "%s %d: Il manque le nom de la sous-routine\n" #: syntax.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Missing parameter name\n" msgstr "%s %d: Paramêtre de ifdef manquant\n" #: syntax.c:590 #, c-format msgid "%s %d: Missing )\n" msgstr "%s %d: ) manquante\n" #: syntax.c:625 syntax.c:627 syntax.c:636 syntax.c:647 #, c-format msgid "%s %d: Missing value for option\n" msgstr "%s %d: Il manque une valeur à l'option\n" #: syntax.c:641 syntax.c:789 #, c-format msgid "%s %d: Missing subroutine name\n" msgstr "%s %d: Il manque le nom de la sous-routine\n" #: syntax.c:681 syntax.c:848 #, c-format msgid "%s %d: Missing state name\n" msgstr "" #: syntax.c:683 #, c-format msgid "%s %d: Missing string\n" msgstr "%s %d: Chaine de caractères manquante\n" #: syntax.c:695 #, c-format msgid "%s %d: Unknown option\n" msgstr "%s %d: Option inconnue\n" #: syntax.c:768 #, c-format msgid "%s %d: missing parameter for ifdef\n" msgstr "%s %d: Paramêtre de ifdef manquant\n" #: syntax.c:778 #, c-format msgid "%s %d: else with no matching if\n" msgstr "%s %d: Le else ne correspond à aucun if\n" #: syntax.c:785 #, c-format msgid "%s %d: endif with no matching if\n" msgstr "%s %d: Le endif ne correspond à aucun if\n" #: syntax.c:804 #, c-format msgid "%s %d: Unknown control statement\n" msgstr "%s %d: Bloc de controle inconnu\n" #: syntax.c:807 #, c-format msgid "%s %d: Missing control statement name\n" msgstr "%s %d: Nom du bloc de controle manquant\n" #: syntax.c:834 #, c-format msgid "%s %d: Unknown class\n" msgstr "%s %d: Classe inconnue\n" #: syntax.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Unknown context\n" msgstr "%s %d: Option inconnue\n" #: syntax.c:846 #, c-format msgid "%s %d: Missing color for state definition\n" msgstr "" #: syntax.c:873 #, c-format msgid "%s %d: Bad string\n" msgstr "%s %d: Chaine de caractères invalide\n" #: syntax.c:884 #, c-format msgid "%s %d: Missing jump\n" msgstr "%s %d: Saut manquant\n" #: syntax.c:886 #, c-format msgid "%s %d: No state\n" msgstr "" #: syntax.c:888 #, c-format msgid "%s %d: Unknown character\n" msgstr "%s %d: Caractère inconnu/invalide\n" #: syntax.c:895 #, c-format msgid "%s %d: ifdef with no matching endif\n" msgstr "%s %d: ifdef sans endif correspondant\n" #: tab.c:234 tab.c:294 msgid "Couldn't read directory " msgstr "Impossible de lire le contenu du répertoire" #: termcap.c:224 msgid "Couldn't load termcap entry. Using ansi default\n" msgstr "Impossible de lire l'entrée termcap. Utilisation des valeurs ansi\n" #: termcap.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "termcap: %s is out of date\n" msgstr "%s est obsolète\n" #: tty.c:340 msgid "Couldn't open /dev/tty\n" msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty\n" #: tty.c:817 msgid "You are at the command shell. Type 'exit' to return\n" msgstr "Vous êtes dans le shell. Faites 'exit' pour revenir\n" #: tty.c:883 msgid "You have suspended the program. Type 'fg' to return\n" msgstr "Vous avez suspendu le programme. Faites 'fg' pour revenir à JOE\n" #: tty.c:1252 #, c-format msgid "Couldn't execute shell '%s'\n" msgstr "Impossible d'exécuter le shell '%s'\n" #: tw.c:354 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: tw.c:360 msgid "(Modified)" msgstr "(Modifié)" #: tw.c:364 msgid "(Read only)" msgstr "(Lecture seule)" #: tw.c:539 msgid "*SHELL*" msgstr "*SHELL*" #: tw.c:543 #, c-format msgid "(Macro %d recording...)" msgstr "(Enregistrement de la macro %d...)" #: tw.c:841 tw.c:869 ufile.c:1196 ufile.c:1407 msgid "Lose changes to this file (y,n,%{abort})? " msgstr "Abandonner les changements dans ce fichier (o,n,%{abort}) ? " #: ublock.c:291 msgid "Selection cleared." msgstr "Sélection abandonnée" #: ublock.c:299 ublock.c:316 msgid "Selection started." msgstr "Début de sélection" #: ublock.c:440 ublock.c:530 ublock.c:590 ublock.c:924 ublock.c:960 #: ublock.c:1133 ufile.c:435 umath.c:274 undo.c:480 msgid "No block" msgstr "Aucun bloc" #: ublock.c:789 ublock.c:874 msgid "Selected lines not properly indented" msgstr "La ligne sélectionnée n'est pas correctement indentée" #: ublock.c:968 ublock.c:972 #, fuzzy msgid "Couldn't create pipe" msgstr "Impossible de lire le contenu du répertoire" #: ublock.c:1117 ushell.c:198 msgid "Sorry, no sub-processes in DOS (yet)" msgstr "Désolé, pas de sous-processus sous DOS (pour l'instant)" #: ublock.c:1122 msgid "Command to filter block through (%{abort} to abort): " msgstr "Commande à exécuter sur le bloc (%{abort} pour abandonner): " #: ublock.c:1127 msgid "Command to filter file through (%{abort} to abort): " msgstr "Commande à exécuter sur le fichier (%{abort} pour abandonner): " #: uedit.c:1434 msgid "Invalid line number" msgstr "Numéro de ligne invalide" #: uedit.c:1443 msgid "Go to line (%{abort} to abort): " msgstr "Aller à la ligne (%{abort} pour abandonner): " #: uedit.c:1475 msgid "Invalid column number" msgstr "Numéro de colonne invalide" #: uedit.c:1484 msgid "Go to column (%{abort} to abort): " msgstr "Aller à la colonne (%{abort} pour abandonner): " #: uedit.c:1516 msgid "Invalid byte number" msgstr "Numéro d'octet invalide" #: uedit.c:1525 msgid "Go to byte (%{abort} to abort): " msgstr "Aller à l'octet (%{abort} pour abandonner): " #: uedit.c:2021 msgid "Unicode (ISO-10646) character in hex (%{abort} to abort): " msgstr "" "Code hexadécimal du caractère unicode (ISO-10646) (%{abort} pour " "abandonner): " #: uedit.c:2148 msgid "Ctrl- (or 0-9 for dec. ascii, x for hex, or o for octal)" msgstr "Ctrl- (ou 0-9 décimal ascii, x pour hexa ou o pour octal)" #: uedit.c:2222 msgid "Quote" msgstr "" #: uedit.c:2295 #, c-format msgid "Mark %d set" msgstr "Marque %d posée" #: uedit.c:2309 msgid "Set mark (0-9):" msgstr "Poser la marque (0-9): " #: uedit.c:2329 #, c-format msgid "Mark %d not set" msgstr "Marque %d non posée" #: uedit.c:2342 msgid "Goto bookmark (0-9):" msgstr "Aller à la marque (0-9): " #: uedit.c:2376 usearch.c:1199 utag.c:62 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: uedit.c:2392 msgid "Forward to char: " msgstr "Avancer jusqu'au caractère: " #: uedit.c:2403 msgid "Backward to char: " msgstr "Reculer jusqu'au caractère: " #: uedit.c:2423 msgid "Message (%{abort} to abort): " msgstr "Message (%{abort} pour abandonner: " #: uedit.c:2470 msgid "Insert (%{abort} to abort): " msgstr "Insérer (%{abort} pour abandonner): " #: uerror.c:415 uerror.c:448 uerror.c:464 #, c-format msgid "%d messages found" msgstr "%d messages trouvés" #: uerror.c:417 uerror.c:450 uerror.c:466 msgid "No messages found" msgstr "Aucun message trouvé" #: uerror.c:428 uerror.c:499 msgid "No messages" msgstr "Aucun message" #: uerror.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages cleared" msgstr "%d messages trouvés" #: uerror.c:607 uerror.c:620 msgid "No more errors" msgstr "Aucune autre erreur" #: ufile.c:34 msgid "(Unnamed)" msgstr "(sans nom)" #: ufile.c:39 ufile.c:46 #, c-format msgid "File %s saved" msgstr "Fichier %s enregistré" #: ufile.c:41 ufile.c:44 #, c-format msgid "File %s not saved" msgstr "Fichier %s non enregistré" #: ufile.c:48 #, c-format msgid "File %s not changed so no update needed" msgstr "Fichier %s non modifié, aucune enregistrement nécessaire" #: ufile.c:68 msgid "Some files have not been saved." msgstr "Certains fichiers n'ont pas été enregistrés." #: ufile.c:70 msgid "All modified files have been saved." msgstr "Tous les fichiers modifiés ont été enregistrés." #: ufile.c:72 msgid "No modified files, so no updates needed." msgstr "Aucun fichier modifié, aucun enregistrement nécessaire." #: ufile.c:110 msgid "System (%{abort} to abort): " msgstr "" #: ufile.c:276 msgid "|yes|yY" msgstr "|yes|yYoO" #: ufile.c:277 msgid "|no|nN" msgstr "" #: ufile.c:308 msgid "Couldn't make backup file... file not saved" msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde. Fichier non enregistré" #: ufile.c:320 msgid "Could not make backup file. Save anyway (y,n,%{abort})? " msgstr "" "Impossible de créer le fichier de sauvegarde. Enregistrer quand même (o,n," "%{abort}) ? " #: ufile.c:409 ufile.c:425 #, c-format msgid "Block written to file %s" msgstr "Bloc écrit dans le fichier %s" #: ufile.c:494 msgid "File exists. Overwrite (y,n,%{abort})? " msgstr "Ce fichier existe. Écraser (o,n,%{abort}) ? " #: ufile.c:501 msgid "File on disk is newer. Overwrite (y,n,%{abort})? " msgstr "Le fichier sur le disque est plus récent. Écraser (o,n,%{abort}) ? " #: ufile.c:518 ufile.c:1080 ufile.c:1282 #, fuzzy msgid "Name of file to save (%{help} for help): " msgstr "Nom du fichier à enregistrer (%{abort} pour abandonner): " #: ufile.c:550 #, fuzzy msgid "Name of file to write (%{help} for help): " msgstr "Nom du fichier à écrire (%{abort} pour abandonner): " #: ufile.c:685 msgid "Load original file from disk (y,n,%{abort})? " msgstr "Recharger le fichier original depuis le disque (o,n,%{abort}) ? " #: ufile.c:724 #, c-format msgid "Directory prefix set to %s" msgstr "" #: ufile.c:733 msgid "Can't replace modified file" msgstr "Impossible de remplacer le fichier modifié" #: ufile.c:742 #, fuzzy msgid "Name of file to edit (%{help} for help): " msgstr "Nom du fichier à éditer (%{abort} pour abandonner): " #: ufile.c:753 #, fuzzy msgid "Set current directory (%{abort} to abort): " msgstr "Remplacer par (%{abort} pour abandonner): " #: ufile.c:768 ufile.c:1262 msgid "Name of buffer to edit (%{abort} to abort): " msgstr "" #: ufile.c:917 ufile.c:926 msgid "Name of scratch buffer to edit (%{abort} to abort): " msgstr "" #: ufile.c:1044 #, fuzzy msgid "Name of file to insert (%{help} for help): " msgstr "Nom du fichier à insérer (%{abort} pour abandonner): " #: ufile.c:1116 msgid "Save changes to this file (y,n,%{abort})? " msgstr "Enregistrer les modifications de ce fichier (o,n,%{abort}) ? " #: ufile.c:1317 msgid "File %s has been modified. Save it (y,n,%{abort})? " msgstr "Le fichier %s a été modifié. Enregistrer (o,n,%{abort}) ? " #: ufile.c:1394 #, fuzzy msgid "File reloaded" msgstr "Fichier %s enregistré" #: ufile.c:1403 msgid "Can only reload plain files" msgstr "" #: ufile.c:1437 #, c-format msgid "%d files reloaded" msgstr "" #: uisrch.c:262 msgid "I-find: " msgstr "Recherche interactive: " #: umath.c:22 msgid "Float point exception" msgstr "Exception sur un calcul de réel (Float point Exception)" #: umath.c:181 umath.c:291 umath.c:310 msgid "Missing )" msgstr "'(' manquant" #: umath.c:192 msgid "Syntax error in macro" msgstr "Erreur de syntaxe dans la macro" #: umath.c:197 msgid "Missing (" msgstr "')' manquant" #: umath.c:230 umath.c:236 umath.c:243 umath.c:251 umath.c:260 umath.c:710 #: umath.c:748 umath.c:786 umath.c:824 umath.c:862 umath.c:900 umath.c:938 #: umath.c:976 msgid "No numbers in block" msgstr "" #: umath.c:316 msgid "Called object is not a function" msgstr "L'objet appelé n'est pas une fonction" #: umath.c:330 msgid "Factorial can only take positive integers" msgstr "La fonction factoriel ne fonctionne que sur un entier positif" #: umath.c:428 msgid "Left side of = is not an l-value" msgstr "Le texte à gauche de '=' n'est pas utilisable pour une affectation" #: umath.c:442 msgid "Recursion depth exceeded" msgstr "Profondeur de récursivité dépassée" #: umath.c:463 msgid "Extra junk after end of expr" msgstr "" #: undo.c:463 msgid "Modified flag cleared" msgstr "" #: usearch.c:315 usearch.c:379 msgid "Wrapped" msgstr "" #: usearch.c:684 msgid "|all files|aA" msgstr "" #: usearch.c:685 msgid "|error list files|eE" msgstr "" #: usearch.c:686 msgid "|search and replace|rR" msgstr "" #: usearch.c:687 msgid "|backwards|bB" msgstr "" #: usearch.c:688 msgid "|ignore case|iI" msgstr "" #: usearch.c:689 msgid "|restrict to highlighted block|kK" msgstr "" #: usearch.c:690 msgid "|don't ignore case|sS" msgstr "" #: usearch.c:691 msgid "|wrap|wW" msgstr "" #: usearch.c:692 msgid "|don't wrap|nN" msgstr "" #: usearch.c:693 msgid "|regex|xX" msgstr "" #: usearch.c:694 msgid "|no regex|yY" msgstr "" #: usearch.c:695 msgid "|regex_debug|v" msgstr "" #: usearch.c:747 #, fuzzy msgid "Replace with (%{help} for help): " msgstr "Remplacer par (%{abort} pour abandonner): " #: usearch.c:764 msgid "case (S)ensitive (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (%{help} for help): " msgstr "" #: usearch.c:766 msgid "(I)gnore (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (%{help} for help): " msgstr "" #: usearch.c:858 #, fuzzy msgid "Find (%{help} for help) [%s]: " msgstr "Chercher (%{abort} pour abandonner) [%s]: " #: usearch.c:860 msgid "Find (%{help} for help): " msgstr "" #: usearch.c:997 msgid "|rest of file|rR" msgstr "" #: usearch.c:998 msgid "|backup|bB" msgstr "" #: usearch.c:1033 msgid "Replace (Y)es (N)o (R)est (B)ackup (%{abort} to abort)?" msgstr "" #: usearch.c:1108 msgid "Character set of buffer does not match character set of search string" msgstr "" #: usearch.c:1197 msgid "Not found (search restricted to marked block)" msgstr "Non trouvé (recherche limité au bloc sélectionné)" #: usearch.c:1204 msgid "Infinite loop aborted: your search repeatedly matched same place" msgstr "" "Boucle infinie: votre recherche correspond continuellement à la même place" #: ushell.c:211 msgid "Program already running in this window" msgstr "Un programme tourne déjà dans cette fenêtre" #: ushell.c:235 msgid "No ptys available" msgstr "Aucun ptys disponible" #: ushell.c:241 msgid "Write failed when writing first command to shell" msgstr "" #: ushell.c:265 msgid "\"SHELL\" environment variable not defined or exported" msgstr "La variable d'environnement \"SHELL\" n'est pas définie ou exportée" #: ushell.c:284 msgid ":vtshell keymap is missing" msgstr "" #: ushell.c:297 msgid ":shell keymap is missing" msgstr "" #: ushell.c:328 msgid "Program to run: " msgstr "Programme a exécuter: " #: ushell.c:374 msgid "Build command: " msgstr "Commande de compilation: " #: ushell.c:383 msgid "Enter build command (for example, 'make'): " msgstr "Commande de compilation (par exemple 'make'): " #: ushell.c:400 msgid "Grep command: " msgstr "Commande pour le grep: " #: ushell.c:409 msgid "Enter grep command (for example, 'grep -n foo *.c'): " msgstr "Commande pour le grep (par exemple 'grep -n foo *.c'): " #: ushell.c:442 msgid "Kill program (y,n,%{abort})?" msgstr "Tuer le programme (o,n,%{abort}) ? " #: utag.c:77 msgid "Last match" msgstr "" #: utag.c:79 msgid "There are more matches" msgstr "" #: utag.c:199 msgid "Couldn't open tags file" msgstr "" #: utag.c:513 msgid "Tag search: " msgstr "" #: vfile.c:182 msgid "vfile: out of memory\n" msgstr "vfile: Plus de mémoire disponible\n" #: vfile.c:243 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s'\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'\n" #: w.c:866 #, fuzzy msgid "There are no messages" msgstr "Il n'y a pas de message"