# JOE german translation # Copyright (C) 2006 Joseph H Allen # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joe Allen # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: joe 3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-21 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-03 13:58+0100\n" "Last-Translator: Jan Engelhardt \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: b.c:41 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: b.c:42 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: b.c:43 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: b.c:44 msgid "Error seeking file" msgstr "Fehler beim Springen (Seek) in der Datei" #: b.c:45 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: b.c:46 msgid "Error writing file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: b.c:47 msgid "File on disk is newer" msgstr "Datei auf dem Datenträger ist neuer" #: b.c:3375 #, c-format msgid "" "\n" "*** File '%s'\n" msgstr "" "\n" "*** Datei '%s'\n" #: b.c:3377 msgid "" "\n" "*** File '(Unnamed)'\n" msgstr "" "\n" "*** Datei '(Unbenannt)'\n" #: cmd.c:230 msgid "Could not create lock. (I) edit anyway, (Q) cancel edit? " msgstr "Konnte Lock nicht erstellen. (I)trotzem editieren, (Q)abbrechen? " #: cmd.c:231 #, c-format msgid "Locked by %s. (S)teal lock, (I) edit anyway, (Q) cancel edit? " msgstr "" "Gesperrt durch %s. (S)perre stehlen, (I)trotzdem editieren, (Q)abbrechen? " #: cmd.c:233 msgid "|steal the lock|sS" msgstr "|Sperre stehlen|sS" #: cmd.c:234 msgid "|cancel edit due to lock|qQ" msgstr "|Editieren wegen Sperre abbrechen|qQ" #: cmd.c:235 msgid "|ignore lock, continue with edit|iI" msgstr "|Sperre ignorieren, mit Editieren fortfahren|iI" #: cmd.c:286 msgid "Notice: File on disk changed! (hit %{abort} to continue) " msgstr "" "Hinweis: Datei auf dem Datenträger geändert! (%{abort} zum Fortfahren) " #: cmd.c:346 msgid "Modify other window first for macro" msgstr "Ändern Sie für das Makro zuerst das andere Fenster" #: cmd.c:354 msgid "Other buffer is read only" msgstr "Der andere Puffer ist schreibgeschützt" #: cmd.c:369 options.c:357 msgid "Read only" msgstr "Schreibgeschützt" #: cmd.c:567 cmd.c:577 msgid "No such command" msgstr "Unbekannter Befehl" #: cmd.c:594 msgid "Command: " msgstr "Befehl: " #: help.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "%d: EOF before end of help text\n" msgstr "" "\n" "%d: EOF vor Ende des Hilfetextes\n" #: kbd.c:420 msgid "No such keymap" msgstr "Unbekannte Keymap" #: kbd.c:457 msgid "Change keymap: " msgstr "Keymap ändern: " #: macro.c:535 msgid "Macro to record (0-9 or %{abort} to abort): " msgstr "Aufzunehmendes Makro (0-9 oder %{abort} zum Abbrechen): " #: macro.c:572 #, fuzzy msgid "Delay in seconds between macro invocation (%{abort} to abort): " msgstr "Gehe zu Spalte (%{abort} zum Abbrechen): " #: macro.c:588 #, fuzzy msgid "Macro to play (0-9 or %{abort} to abort): " msgstr "Aufzunehmendes Makro (0-9 oder %{abort} zum Abbrechen): " #: macro.c:692 msgid "Play-" msgstr "" #: macro.c:721 msgid "No. times to repeat next command (%{abort} to abort): " msgstr "" "Anzahl der Widerholungen für nächsten Befehl (%{abort} zum Abbrechen): " #: macro.c:754 msgid "If (%{abort} to abort): " msgstr "If (%{abort} zum Abbrechen): " #: macro.c:761 msgid "Elsif without if" msgstr "Elsif ohne if" #: macro.c:767 msgid "Else if: " msgstr "Else if: " #: macro.c:776 msgid "Else without if" msgstr "Else ohne if" #: macro.c:787 msgid "Endif without if" msgstr "Endif ohne if" #: macro.c:830 #, c-format msgid "Repeat %s%d" msgstr "Repeat %s%d" #: macro.c:843 msgid "Repeat" msgstr "Repeat" #: main.c:355 msgid "Couldn't load termcap/terminfo entry\n" msgstr "Konnte termcap/terminfo-Eintrag nicht laden\n" #: main.c:368 main.c:379 main.c:438 main.c:448 main.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "There were errors in '%s'. Falling back on default.\n" msgstr "Fehler in '%s'. Trotzdem verwenden?" #: main.c:428 #, c-format msgid "Warning: %s is newer than your %s.\n" msgstr "Warnung: %s ist neuer als Ihr %s.\n" #: main.c:469 #, c-format msgid "Couldn't open '%s'\n" msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen\n" #: main.c:476 msgid "rc file has no :main key binding section or no bindings. Bye.\n" msgstr "" "RC-Datei hat keine :main Tastenbelegungs-Sektion oder gar keine Belegungen.\n" #: main.c:508 #, c-format msgid "Unknown option '%s'\n" msgstr "Unbekannte Option '%s'\n" #: main.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2015 **\\i" msgstr "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2006 **\\i" #: mmenu.c:155 #, fuzzy msgid "No such menu" msgstr "Unbekannter Befehl" #: mmenu.c:169 msgid "Menu: " msgstr "" #: options.c:300 msgid "Overtype mode" msgstr "Überschreib-Modus" #: options.c:300 msgid "Insert mode" msgstr "Einfüge-Modus" #: options.c:301 msgid "Hex edit mode" msgstr "Hexedit-Modus" #: options.c:301 msgid "Text edit mode" msgstr "Textedit-Modus" #: options.c:301 #, fuzzy msgid "Hex edit display mode" msgstr "Hexedit-Modus" #: options.c:302 msgid "Hide ANSI sequences" msgstr "" #: options.c:302 msgid "Reveal ANSI sequences" msgstr "" #: options.c:302 msgid "Hide ANSI mode" msgstr "" #: options.c:303 #, fuzzy msgid "Status line context enabled" msgstr "Statuszeile dauerhaft aktualisiert" #: options.c:303 #, fuzzy msgid "Status line context disabled" msgstr "Automatische Einrückung deaktiviert" #: options.c:303 #, fuzzy msgid "Status line context display mode" msgstr "Statuszeile dauerhaft aktualisiert" #: options.c:304 msgid "Autoindent enabled" msgstr "Automatische Einrückung aktiviert" #: options.c:304 msgid "Autoindent disabled" msgstr "Automatische Einrückung deaktiviert" #: options.c:304 #, fuzzy msgid "Autoindent mode" msgstr "I Einrückung " #: options.c:305 msgid "Wordwrap enabled" msgstr "Zeilenumbruch aktiviert" #: options.c:305 msgid "Wordwrap disabled" msgstr "Zeilenumbruch deaktiviert" #: options.c:305 #, fuzzy msgid "Word wrap mode" msgstr "W Zeilenumbruch " #: options.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Tab width (%lld): " msgstr "Tabulator-Breite (%d): " #: options.c:306 #, fuzzy msgid "Tab width" msgstr "D Tab-Breite " #: options.c:307 #, c-format msgid "Left margin (%d): " msgstr "Linker Einzug (%d): " #: options.c:307 #, fuzzy msgid "Left margin " msgstr "L Linker Einzug " #: options.c:308 #, c-format msgid "Right margin (%d): " msgstr "Rechter Einzug (%d): " #: options.c:308 #, fuzzy msgid "Right margin " msgstr "R Rechter Einzug" #: options.c:309 msgid "Restore cursor position when files loaded" msgstr "Springe beim Öffnen von Dateien an die letzte Cursorposition" #: options.c:309 msgid "Don't restore cursor when files loaded" msgstr "Springe beim Öffnen von Dateien NICHT an die letzte Cursorposition" #: options.c:309 #, fuzzy msgid "Restore cursor mode" msgstr " Springe zu Cursorpos. " #: options.c:310 msgid "Standard regular expression format" msgstr "" #: options.c:310 msgid "JOE regular expression format" msgstr "" #: options.c:310 msgid "Standard or JOE regular expression syntax" msgstr "" #: options.c:311 msgid "Rectangle mode" msgstr "Rechteck-Modus" #: options.c:311 msgid "Text-stream mode" msgstr "Textstrom-Modus" #: options.c:311 #, fuzzy msgid "Rectangular region mode" msgstr "Rechteck-Modus" #: options.c:312 msgid "Search ignores case by default" msgstr "Suche ignoriert standardmäßig Groß-/Kleinschreibung" #: options.c:312 msgid "Case sensitive search by default" msgstr "Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung" #: options.c:312 #, fuzzy msgid "Case insensitive search mode " msgstr "Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung" #: options.c:313 msgid "Search wraps" msgstr "Suche wird am Anfang fortgesetzt" #: options.c:313 msgid "Search doesn't wrap" msgstr "Surche wird nicht am Anfang fortgesetzt" #: options.c:313 #, fuzzy msgid "Search wraps mode" msgstr "Suche wird am Anfang fortgesetzt" #: options.c:314 msgid "Menu explorer mode" msgstr "Menü-Explorer-Modus" #: options.c:314 msgid "Simple completion mode" msgstr "Einfache Vervollständigung" #: options.c:315 msgid "Menu above prompt" msgstr "Menü über Prompt" #: options.c:315 msgid "Menu below prompt" msgstr "Menü unter Prompt" #: options.c:315 #, fuzzy msgid "Menu above/below mode" msgstr "Menü-Explorer-Modus" #: options.c:316 #, fuzzy msgid "Tags menu disabled" msgstr "# Kommentare deaktiviert" #: options.c:316 #, fuzzy msgid "Tags menu enabled" msgstr "# Kommentare aktiviert" #: options.c:316 msgid "Tags menu mode" msgstr "" #: options.c:317 msgid "Search prompting on" msgstr "" #: options.c:317 msgid "Search prompting off" msgstr "" #: options.c:317 #, fuzzy msgid "Search prompting mode" msgstr "Einfache Vervollständigung" #: options.c:318 msgid "Jump into menu is on" msgstr "" #: options.c:318 msgid "Jump into menu is off" msgstr "" #: options.c:318 msgid "Jump into menu mode" msgstr "" #: options.c:319 msgid "Autoswap ^KB and ^KK" msgstr "^KB und ^KK automatisch tauschen" #: options.c:319 msgid "Autoswap off " msgstr "Automatisher Tausch von ^KB und ^KK deaktiviert " #: options.c:319 #, fuzzy msgid "Autoswap mode " msgstr " Autoswap-Modus " #: options.c:320 msgid "Indent char %d (SPACE=32, TAB=9, %{abort} to abort): " msgstr "Einrückungszeichen %d (SPACE=32, TAB=9, %{abort} zum Abbrechen): " #: options.c:320 #, fuzzy msgid "Indent char " msgstr " Einrückungszeichen " #: options.c:321 #, fuzzy msgid "Indent step %lld (%{abort} to abort): " msgstr "Einrückungsschritt %d (%{abort} zum Abbrechen): " #: options.c:321 #, fuzzy msgid "Indent step " msgstr " Einrückungsschritt " #: options.c:322 msgid "One space after periods for paragraph reformat" msgstr "" #: options.c:322 msgid "Two spaces after periods for paragraph reformat" msgstr "" #: options.c:322 #, fuzzy msgid "French spacing mode" msgstr "Rechteck-Modus" #: options.c:323 msgid "One space after paragraph line" msgstr "" #: options.c:323 msgid "No spaces after paragraph lines" msgstr "" #: options.c:323 #, fuzzy msgid "Flowed text mode" msgstr "Hexedit-Modus" #: options.c:324 msgid "Highlighting enabled" msgstr "Highlighting aktiviert" #: options.c:324 msgid "Highlighting disabled" msgstr "Highlighting deaktiviert" #: options.c:324 #, fuzzy msgid "Syntax highlighting mode" msgstr "H Highlighting " #: options.c:325 msgid "Inserting spaces when tab key is hit" msgstr "" #: options.c:325 msgid "Inserting tabs when tab key is hit" msgstr "" #: options.c:325 #, fuzzy msgid "No tabs mode" msgstr " Keine Tabs " #: options.c:326 msgid "Cursor will be recentered on scrolls" msgstr "" #: options.c:326 msgid "Cursor will not be recentered on scroll" msgstr "" #: options.c:326 #, fuzzy msgid "Center on scroll mode" msgstr "Z Zentrieren beim Blättern " #: options.c:327 #, c-format msgid "Columns to scroll left or -1 for 1/2 window (%d): " msgstr "" #: options.c:327 msgid "Left scroll amount" msgstr "" #: options.c:328 #, c-format msgid "Columns to scroll right or -1 for 1/2 window (%d): " msgstr "" #: options.c:328 msgid "Right scroll amount" msgstr "" #: options.c:329 msgid "Automatically detect MS-DOS files" msgstr "Automatische Erkennung von MS-DOS-Dateien" #: options.c:329 msgid "Do not automatically detect MS-DOS files" msgstr "Keine automatische Erkennung von MS-DOS-Dateien" #: options.c:329 #, fuzzy msgid "Auto detect CR-LF mode" msgstr " CR-LF automatisch erkennen " #: options.c:330 msgid "Automatically detect indentation" msgstr "Einrückung wird automatisch erkannt" #: options.c:330 msgid "Do not automatically detect indentation" msgstr "Einrückung wird nicht automatisch erkannt" #: options.c:330 #, fuzzy msgid "Guess indent mode" msgstr " Einrückung erkennen " #: options.c:331 msgid "Automatically detect non-UTF-8 in UTF-8 locale" msgstr "Automatische Erkennung von nicht-UTF-8 in UTF-8-Umgebung" #: options.c:331 msgid "Do not automatically detect non-UTF-8" msgstr "Keine Automatische Erkennung von nicht-UTF-8" #: options.c:331 #, fuzzy msgid "Guess non-UTF-8 mode" msgstr " Rate nicht-UTF-8 " #: options.c:332 msgid "Automatically detect UTF-8 in non-UTF-8 locale" msgstr "Automatische Erkennung von UTF-8 in nicht-UTF-8-Umgebung" #: options.c:332 msgid "Do not automatically detect UTF-8" msgstr "Keine Automatische Erkennung von UTF-8" #: options.c:332 #, fuzzy msgid "Guess UTF-8 mode" msgstr " Rate UTF-8 " #: options.c:333 #, fuzzy msgid "Automatically detect UTF-16" msgstr "Keine Automatische Erkennung von UTF-8" #: options.c:333 #, fuzzy msgid "Do not automatically detect UTF-16" msgstr "Keine Automatische Erkennung von UTF-8" #: options.c:333 #, fuzzy msgid "Guess UTF-16 mode" msgstr " Rate UTF-8 " #: options.c:334 msgid "Menu is transposed" msgstr "Menüelemente werden umgeordnet" #: options.c:334 msgid "Menus are not transposed" msgstr "Menüelemente werden nicht umgeordnet" #: options.c:334 #, fuzzy msgid "Transpose menus mode" msgstr " Menüs umordnen " #: options.c:335 msgid "CR-LF is line terminator" msgstr "CR-LF ist Zeilenbegrenzer" #: options.c:335 msgid "LF is line terminator" msgstr "LF ist Zeilenbegrenzer" #: options.c:335 #, fuzzy msgid "CR-LF (MS-DOS) mode" msgstr "Z CR-LF (MS-DOS) " #: options.c:336 msgid "Line numbers enabled" msgstr "Zeilennummern aktiviert" #: options.c:336 msgid "Line numbers disabled" msgstr "Zeilennummern deaktiviert" #: options.c:336 #, fuzzy msgid "Line numbers mode" msgstr "N Zeilennummern " #: options.c:337 msgid "Anchored block marking on" msgstr "" #: options.c:337 msgid "Anchored block marking off" msgstr "" #: options.c:337 #, fuzzy msgid "Region marking mode" msgstr "Rechteck-Modus" #: options.c:338 msgid "Characters above 127 shown as-is" msgstr "Zeichen über 127 so-wie-sie-sind anzeigen" #: options.c:338 msgid "Characters above 127 shown in inverse" msgstr "Zeichen über 127 invertiert anzeigen" #: options.c:338 msgid "Display meta chars as-is mode" msgstr "" #: options.c:339 msgid "Last line forced to have NL when file saved" msgstr "" #: options.c:339 msgid "Last line not forced to have NL" msgstr "" #: options.c:339 msgid "Force last NL mode" msgstr "" #: options.c:340 msgid "~/.joe_state file will be updated" msgstr "Datei ~/.joe_state wird aktualisiert" #: options.c:340 msgid "~/.joe_state file will not be updated" msgstr "Datei ~/.joe_state wird nicht aktualisiert" #: options.c:340 #, fuzzy msgid "Joe_state file mode" msgstr " joe_state-Datei " #: options.c:341 #, fuzzy msgid "Nobackup enabled" msgstr "Zeilenumbruch aktiviert" #: options.c:341 #, fuzzy msgid "Nobackup disabled" msgstr "Zeilenumbruch deaktiviert" #: options.c:341 msgid "No backup mode" msgstr "" #: options.c:342 msgid "Backup files will not be made" msgstr "Keine Erstellung von Backup-Dateien" #: options.c:342 msgid "Backup files will be made" msgstr "Erstellung von Backup-Dateien" #: options.c:342 #, fuzzy msgid "Disable backups mode" msgstr " Backups deaktivieren " #: options.c:343 #, fuzzy msgid "DEADJOE files will not be made" msgstr "Keine Erstellung von Backup-Dateien" #: options.c:343 #, fuzzy msgid "DEADJOE files will be made" msgstr "Erstellung von Backup-Dateien" #: options.c:343 msgid "Disable DEADJOE mode" msgstr "" #: options.c:344 msgid "Files will not be locked" msgstr "Dateien werden nicht gesperrt" #: options.c:344 msgid "Files will be locked" msgstr "Dateien werden gesperrt" #: options.c:344 #, fuzzy msgid "Disable locks mode" msgstr " Sperren deaktivieren " #: options.c:345 msgid "No file modification time check" msgstr "Keine Prüfung der Änderungszeit von Dateien" #: options.c:345 msgid "File modification time checking enabled" msgstr "Prüfung der Änderungszeit von Dateien" #: options.c:345 #, fuzzy msgid "Disable mtime check mode" msgstr " Deaktiviere mtime-Prüfung " #: options.c:346 msgid "No current dir" msgstr "Kein aktuelles Verzeichnis" #: options.c:346 msgid "Current dir enabled" msgstr "" #: options.c:346 #, fuzzy msgid "Disable current dir " msgstr "Kein aktuelles Verzeichnis" #: options.c:347 msgid "Hardlinks will be broken" msgstr "Hardlinks werden gebrochen" #: options.c:347 msgid "Hardlinks not broken" msgstr "Hardlinks werden nicht gebrochen" #: options.c:347 #, fuzzy msgid "Break hard links " msgstr " Hardlinks brechen " #: options.c:348 #, fuzzy msgid "Links will be broken" msgstr "Hardlinks werden gebrochen" #: options.c:348 #, fuzzy msgid "Links not broken" msgstr "Hardlinks werden nicht gebrochen" #: options.c:348 #, fuzzy msgid "Break links " msgstr " Hardlinks brechen " #: options.c:349 msgid "Highlighting turned off after block operations" msgstr "Blockmarkierung nach Operationen aufheben" #: options.c:349 msgid "Highlighting not turned off after block operations" msgstr "Blockmarkierung wird nach Operationen nicht aufgehoben" #: options.c:349 #, fuzzy msgid "Auto unmark " msgstr " Markierung aufheben " #: options.c:350 msgid "Prompt for filename in save & exit command" msgstr "Prompt für Dateiname bei Speichern+Beenden-Befehl" #: options.c:350 msgid "Don't prompt for filename in save & exit command" msgstr "Kein Prompt für Dateiname bei Speichern+Beenden-Befehl" #: options.c:350 #, fuzzy msgid "Exit ask " msgstr " Ende-Frage " #: options.c:351 msgid "Warning bell enabled" msgstr "" #: options.c:351 msgid "Warning bell disabled" msgstr "" #: options.c:351 #, fuzzy msgid "Beeps " msgstr "B Beeps " #: options.c:352 msgid "Top-most status line disabled" msgstr "" #: options.c:352 msgid "Top-most status line enabled" msgstr "" #: options.c:352 #, fuzzy msgid "Disable status line " msgstr " Schnelle Statuszeile " #: options.c:353 msgid "Status line updated constantly" msgstr "Statuszeile dauerhaft aktualisiert" #: options.c:353 msgid "Status line updated once/sec" msgstr "Statuszeile einmal pro Sekunde aktualisiert" #: options.c:353 #, fuzzy msgid "Fast status line " msgstr " Schnelle Statuszeile " #: options.c:354 #, c-format msgid "Lines to keep for PgUp/PgDn or -1 for 1/2 window (%d): " msgstr "" #: options.c:354 msgid "No. PgUp/PgDn lines " msgstr "" #: options.c:355 msgid "No. undo records to keep, or (0 for infinite): " msgstr "" #: options.c:355 msgid "No. undo records " msgstr "" #: options.c:356 msgid "Start search after a search repeats previous search" msgstr "" #: options.c:356 msgid "Start search always starts a new search" msgstr "" #: options.c:356 msgid "Continued search " msgstr "" #: options.c:357 msgid "Full editing" msgstr "" #: options.c:357 #, fuzzy msgid "Read only " msgstr "Schreibgeschützt" #: options.c:358 msgid "Smart home key enabled" msgstr "Smarte Pos1-Taste aktiviert" #: options.c:358 msgid "Smart home key disabled" msgstr "Smarte Pos1-Taste deaktiviert" #: options.c:358 #, fuzzy msgid "Smart home key " msgstr " Smarte Pos1-Taste " #: options.c:359 msgid "Smart home goes to indentation first" msgstr "Smart Pos1 geht zuerst zur Einrückung" #: options.c:359 msgid "Smart home goes home first" msgstr "Smart Pos1 geht zuerst an den Anfang" #: options.c:359 #, fuzzy msgid "To indent first " msgstr " Pos1 z.Einrückung " #: options.c:360 msgid "Smart backspace key enabled" msgstr "Smartes Backspace aktiviert" #: options.c:360 msgid "Smart backspace key disabled" msgstr "Smartes Backspace deaktiviert" #: options.c:360 #, fuzzy msgid "Smart backspace " msgstr " Smartes Backspace " #: options.c:361 msgid "Indentation clean up enabled" msgstr "Einrückungen werden automatisch gesäubert" #: options.c:361 msgid "Indentation clean up disabled" msgstr "Einrückungen werden nicht automatisch gesäubert" #: options.c:361 #, fuzzy msgid "Clean up indents " msgstr " Einrückungen säubern " #: options.c:362 msgid "Picture drawing mode enabled" msgstr "Bildzeichnermodus aktiviert" #: options.c:362 msgid "Picture drawing mode disabled" msgstr "Bildzeichnermodus deaktiviert" #: options.c:362 #, fuzzy msgid "Picture mode " msgstr "P Bildmodus " #: options.c:363 #, c-format msgid "Backup files stored in (%s): " msgstr "Backupdateien speichern in (%s): " #: options.c:363 #, fuzzy msgid "Path to backup files " msgstr " Pfad zu Backupdateien " #: options.c:364 msgid "Select syntax (%{abort} to abort): " msgstr "Syntax (%{abort} zum Abbrechen): " #: options.c:364 #, fuzzy msgid "Syntax" msgstr "Y Syntax" #: options.c:365 msgid "Select file character set (%{abort} to abort): " msgstr "Dateikodierung (%{abort} zum Abbrechen): " #: options.c:365 #, fuzzy msgid "Encoding " msgstr "E Kodierung " #: options.c:366 #, fuzzy msgid "Select file type (%{abort} to abort): " msgstr "Dateikodierung (%{abort} zum Abbrechen): " #: options.c:366 msgid "File type " msgstr "" #: options.c:367 #, fuzzy msgid "Highlighter context enabled" msgstr "Highlighting aktiviert" #: options.c:367 #, fuzzy msgid "Highlighter context disabled" msgstr "Highlighting deaktiviert" #: options.c:367 msgid "^G uses highlighter context " msgstr "" #: options.c:368 msgid "Single quoting enabled" msgstr "Einfache Anführungszeichen aktiviert" #: options.c:368 msgid "Single quoting disabled" msgstr "Einfache Anführungszeichen deaktiviert" #: options.c:368 #, fuzzy msgid "^G ignores '... ' " msgstr " ^G ignoriert '... ' " #: options.c:369 #, fuzzy msgid "Double quoting disabled" msgstr "Einfache Anführungszeichen deaktiviert" #: options.c:369 #, fuzzy msgid "Double quoting enabled" msgstr "Einfache Anführungszeichen aktiviert" #: options.c:369 #, fuzzy msgid "^G ignores \"... \" " msgstr " ^G ignoriert '... ' " #: options.c:370 msgid "/* comments enabled" msgstr "/* */ Kommentare aktiviert" #: options.c:370 msgid "/* comments disabled" msgstr "/* */ Kommentare deaktiviert" #: options.c:370 #, fuzzy msgid "^G ignores /*...*/ " msgstr " ^G ignoriert /*...*/ " #: options.c:371 msgid "// comments enabled" msgstr "// Kommentare aktiviert" #: options.c:371 msgid "// comments disabled" msgstr "// Kommentare deaktiviert" #: options.c:371 #, fuzzy msgid "^G ignores //... " msgstr " ^G ignoriert //... " #: options.c:372 msgid "# comments enabled" msgstr "# Kommentare aktiviert" #: options.c:372 msgid "# comments disabled" msgstr "# Kommentare deaktiviert" #: options.c:372 #, fuzzy msgid "^G ignores #... " msgstr " ^G ignoriert #... " #: options.c:373 msgid "-- comments enabled" msgstr "-- Kommentare aktiviert" #: options.c:373 msgid "-- comments disabled" msgstr "-- Kommmentare deaktiviert" #: options.c:373 #, fuzzy msgid "^G ignores --... " msgstr " ^G ignoriert --... " #: options.c:374 msgid "; comments enabled" msgstr "; Kommentare aktiviert" #: options.c:374 msgid "; comments disabled" msgstr "; Kommentare deaktiviert" #: options.c:374 #, fuzzy msgid "^G ignores ;... " msgstr " ^G ignoriert ;... " #: options.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "% comments enabled" msgstr "# Kommentare aktiviert" #: options.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "% comments disabled" msgstr "# Kommentare deaktiviert" #: options.c:375 #, fuzzy msgid "^G ignores %... " msgstr " ^G ignoriert #... " #: options.c:376 #, c-format msgid "Text delimiters (%s): " msgstr "Textbregrenzer (%s): " #: options.c:376 #, fuzzy msgid "Text delimiters " msgstr " Textbegrenzer " #: options.c:377 #, c-format msgid "Language (%s): " msgstr "Sprache (%s): " #: options.c:377 #, fuzzy msgid "Language " msgstr "V Sprache " #: options.c:378 #, c-format msgid "Characters which can indent paragraphs (%s): " msgstr "Zeichen, die Absätze einrücken können (%s): " #: options.c:378 #, fuzzy msgid "Paragraph indent chars " msgstr " Absatzeinrückungszeichen " #: options.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Characters which begin non-paragraph lines (%s): " msgstr "Zeichen, die Absätze einrücken können (%s): " #: options.c:379 #, fuzzy msgid "Non-paragraph chars " msgstr " Absatzeinrückungszeichen " #: options.c:380 msgid "Clicking can move the cursor past end of line" msgstr "" #: options.c:380 msgid "Clicking past end of line moves cursor to the end" msgstr "" #: options.c:380 msgid "Click past end " msgstr "" #: options.c:381 msgid "Mouse action is done with the right button" msgstr "Mausaktion wird mit der rechten Taste durchgeführt" #: options.c:381 msgid "Mouse action is done with the left button" msgstr "Mausaktion wird mit der linken Taste durchgeführt" #: options.c:381 #, fuzzy msgid "Right button " msgstr " Rechte Maustaste " #: options.c:382 msgid "Suppress startup notice" msgstr "" #: options.c:383 msgid "Suppress exit message" msgstr "" #: options.c:384 msgid "Help is UTF-8" msgstr "" #: options.c:385 msgid "Disable XON/XOFF" msgstr "" #: options.c:386 msgid "Orphan extra files" msgstr "" #: options.c:387 msgid "Start editor with help displayed" msgstr "" #: options.c:388 msgid "Emit padding NULs" msgstr "" #: options.c:389 msgid "No. screen lines (if no window size ioctl)" msgstr "" #: options.c:390 msgid "Baud rate" msgstr "" #: options.c:391 msgid "No. screen columns (if no window size ioctl)" msgstr "" #: options.c:392 msgid "No. screen lines to skip" msgstr "" #: options.c:393 msgid "Suppress tty init sequence" msgstr "" #: options.c:394 msgid "Bracketed paste mode" msgstr "" #: options.c:395 msgid "Paste quoting hack" msgstr "" #: options.c:396 msgid "Suppress history preserving linefeeds" msgstr "" #: options.c:397 msgid "Enable mouse" msgstr "" #: options.c:398 msgid "Screen update uses tabs" msgstr "" #: options.c:399 msgid "Assume terminal supports color" msgstr "" #: options.c:400 msgid "Assume terminal supports 256 colors" msgstr "" #: options.c:401 msgid "Assume xterm patched for JOE" msgstr "" #: options.c:515 #, fuzzy msgid "No such file type" msgstr "Unbekannte Keymap" #: options.c:877 options.c:896 options.c:908 options.c:920 msgid "Value out of range" msgstr "Wert außerhalb des zulässigen Bereiches" #: options.c:946 msgid "Syntax definition file not found" msgstr "Syntax-Definitionsdatei nicht gefunden" #: options.c:1047 msgid "UTF-8 encoding not allowed with hexadecimal windows" msgstr "" #: options.c:1055 #, c-format msgid "%s encoding assumed for this file" msgstr "Kodierung %s für diese Datei geraten" #: options.c:1058 msgid "Character set not found" msgstr "Zeichenkodierung nicht gefunden" #: options.c:1368 #, fuzzy msgid "No such option" msgstr "Unbekannter Befehl" #: options.c:1383 msgid "Option: " msgstr "" #: rc.c:16 msgid "Missing or empty :main keymap\n" msgstr "" #: rc.c:21 msgid "Missing or empty :prompt keymap\n" msgstr "" #: rc.c:26 msgid "Missing or empty :query keymap\n" msgstr "" #: rc.c:31 msgid "Missing or empty :querya keymap\n" msgstr "" #: rc.c:36 msgid "Missing or empty :querysr keymap\n" msgstr "" #: rc.c:41 msgid "Missing or empty :shell keymap\n" msgstr "" #: rc.c:45 msgid "Missing or empty :vtshell keymap\n" msgstr "" #: rc.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Unknown command in macro\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Unbekannter Befehl in Makro" #: rc.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Processing '%s'...\n" msgstr "Bearbeite '%s'..." #: rc.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Unknown option %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Unbekannte Option %s" #: rc.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: macro missing from :def\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Makro fehlt in :def" #: rc.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: command name missing from :def\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Befehlsname fehlt in :def" #: rc.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: context name missing from :inherit\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Kontextname fehlt in :inherit" #: rc.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: No context selected for :inherit\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Kein Kontext für :inherit ausgewählt" #: rc.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Couldn't open %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Konnte %s nicht öffnen" #: rc.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: :include missing file name\n" msgstr "" "\n" "%s %d: :include fehlt der Dateiname" #: rc.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: No context selected for :delete\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Kein Kontext für :delete ausgewählt" #: rc.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: :defmap missing name\n" msgstr "" "\n" "%s %d: :include fehlt der Dateiname" #: rc.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Invalid context name\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Ungültiger Kontextname" #: rc.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: No context selected for macro to key-sequence binding\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Kein Kontext für :delete ausgewählt" #: rc.c:361 #, c-format msgid "%s %d: Bad key sequence '%s'\n" msgstr "" #: rc.c:372 #, c-format msgid "Finished processing %s\n" msgstr "" #: scrn.c:824 msgid "" "Sorry, your terminal can't do absolute cursor positioning.\n" "It's broken\n" msgstr "Das Terminal kann keine absolute Cursorpositionierung vornehmen.\n" #: selinux.c:35 selinux.c:83 selinux.c:138 #, c-format msgid "Could not get security context for %s" msgstr "Konnte Sicherheitskontext für %s nicht holen" #: selinux.c:41 #, fuzzy msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Konnte Sicherheitskontext für %%s nicht holen: " #: selinux.c:51 #, c-format msgid "Could not set security context for %s" msgstr "Konnte Sicherheitskontext für %s nicht setzen" #: selinux.c:90 #, c-format msgid "Could not set default security context for %s" msgstr "Konnte den Default-Sicherheitskontext für %s nicht setzen" #: selinux.c:111 msgid "Could not reset default security context" msgstr "Konnte den Default-Sicherheitskontext nicht zurücksetzen" #: selinux.c:143 #, c-format msgid "%s Security Context %s" msgstr "%s Sicherheitskontext %s" #: syntax.c:475 #, c-format msgid "%s %d: Class already defined\n" msgstr "%s %d: Klasse bereits definiert\n" #: syntax.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Missing class name\n" msgstr "%s %d: Fehlender Zustandsname\n" #: syntax.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Missing parameter name\n" msgstr "%s %d: Fehlender Zustandsname\n" #: syntax.c:590 #, c-format msgid "%s %d: Missing )\n" msgstr "%s %d: Fehlende )\n" #: syntax.c:625 syntax.c:627 syntax.c:636 syntax.c:647 #, c-format msgid "%s %d: Missing value for option\n" msgstr "%s %d: Fehlender Wert für option\n" #: syntax.c:641 syntax.c:789 #, c-format msgid "%s %d: Missing subroutine name\n" msgstr "%s %d: Fehlender Subroutinen-Name\n" #: syntax.c:681 syntax.c:848 #, c-format msgid "%s %d: Missing state name\n" msgstr "%s %d: Fehlender Zustandsname\n" #: syntax.c:683 #, c-format msgid "%s %d: Missing string\n" msgstr "%s %d: Fehlende Zeichenkette\n" #: syntax.c:695 #, c-format msgid "%s %d: Unknown option\n" msgstr "%s %d: Unbekannte Option\n" #: syntax.c:768 #, c-format msgid "%s %d: missing parameter for ifdef\n" msgstr "%s %d: fehlender Parameter für ifdef\n" #: syntax.c:778 #, c-format msgid "%s %d: else with no matching if\n" msgstr "%s %d: else with no matching if\n" #: syntax.c:785 #, c-format msgid "%s %d: endif with no matching if\n" msgstr "%s %d: endif ohne passendes if\n" #: syntax.c:804 #, c-format msgid "%s %d: Unknown control statement\n" msgstr "%s %d: Unbekannte Kontrollanweisung\n" #: syntax.c:807 #, c-format msgid "%s %d: Missing control statement name\n" msgstr "%s %d: Felender Kontrollanweisunsname\n" #: syntax.c:834 #, c-format msgid "%s %d: Unknown class\n" msgstr "%s %d: Unbekannte Klasse\n" #: syntax.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Unknown context\n" msgstr "%s %d: Unbekannte Option\n" #: syntax.c:846 #, c-format msgid "%s %d: Missing color for state definition\n" msgstr "%s %d: Fehlende Farbe für Zustandsdefinition\n" #: syntax.c:873 #, c-format msgid "%s %d: Bad string\n" msgstr "%s %d: Inakzeptable Zeichenkette\n" #: syntax.c:884 #, c-format msgid "%s %d: Missing jump\n" msgstr "%s %d: Fehlender Sprung\n" #: syntax.c:886 #, c-format msgid "%s %d: No state\n" msgstr "%s %d: Kein Zustand\n" #: syntax.c:888 #, c-format msgid "%s %d: Unknown character\n" msgstr "%s %d: Unbekanntes Zeichen\n" #: syntax.c:895 #, c-format msgid "%s %d: ifdef with no matching endif\n" msgstr "%s %d: ifdef ohne passendes endif\n" #: tab.c:234 tab.c:294 msgid "Couldn't read directory " msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen " #: termcap.c:224 msgid "Couldn't load termcap entry. Using ansi default\n" msgstr "Konnte termcap-Eintrag nicht laden. Verwende ANSI-Default\n" #: termcap.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "termcap: %s is out of date\n" msgstr "%s ist veraltet\n" #: tty.c:340 msgid "Couldn't open /dev/tty\n" msgstr "Konnte /dev/tty nicht öffnen\n" #: tty.c:817 msgid "You are at the command shell. Type 'exit' to return\n" msgstr "Befehlszeilenmodus. 'exit' eingeben um zurückzukehren\n" #: tty.c:883 msgid "You have suspended the program. Type 'fg' to return\n" msgstr "Das Program wurde unterbrochen. 'fg' eingeben um zurückzukehren\n" #: tty.c:1252 #, c-format msgid "Couldn't execute shell '%s'\n" msgstr "Konnte Shell '%s' nicht ausführen\n" #: tw.c:354 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: tw.c:360 msgid "(Modified)" msgstr "(Geändert)" #: tw.c:364 msgid "(Read only)" msgstr "(Schreibgeschützt)" #: tw.c:539 msgid "*SHELL*" msgstr "*SHELL*" #: tw.c:543 #, c-format msgid "(Macro %d recording...)" msgstr "(Makro %d wird aufgenommen...)" #: tw.c:841 tw.c:869 ufile.c:1196 ufile.c:1407 msgid "Lose changes to this file (y,n,%{abort})? " msgstr "Änderungen an dieser Datei verwerfen (y,n,%{abort})? " #: ublock.c:291 msgid "Selection cleared." msgstr "Markierung aufgehoben." #: ublock.c:299 ublock.c:316 msgid "Selection started." msgstr "Markierung gestartet." #: ublock.c:440 ublock.c:530 ublock.c:590 ublock.c:924 ublock.c:960 #: ublock.c:1133 ufile.c:435 umath.c:274 undo.c:480 msgid "No block" msgstr "Nichts markiert" #: ublock.c:789 ublock.c:874 msgid "Selected lines not properly indented" msgstr "Markierte Zeilen sind nicht korrekt eingerückt" #: ublock.c:968 ublock.c:972 #, fuzzy msgid "Couldn't create pipe" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen " #: ublock.c:1117 ushell.c:198 msgid "Sorry, no sub-processes in DOS (yet)" msgstr "Keine Subprozesse in DOS (bisher)" #: ublock.c:1122 msgid "Command to filter block through (%{abort} to abort): " msgstr "Filterbefehl für Block (%{abort} to abort): " #: ublock.c:1127 msgid "Command to filter file through (%{abort} to abort): " msgstr "Filterbefehl für Datei (%{abort} to abort): " #: uedit.c:1434 msgid "Invalid line number" msgstr "Ungültige Zeilennummer" #: uedit.c:1443 msgid "Go to line (%{abort} to abort): " msgstr "Gehe zu Zeile (%{abort} zum Abbrechen): " #: uedit.c:1475 msgid "Invalid column number" msgstr "Ungültige Spaltennummer" #: uedit.c:1484 msgid "Go to column (%{abort} to abort): " msgstr "Gehe zu Spalte (%{abort} zum Abbrechen): " #: uedit.c:1516 msgid "Invalid byte number" msgstr "Ungültige Byteposition" #: uedit.c:1525 msgid "Go to byte (%{abort} to abort): " msgstr "Gehe zu Byte (%{abort} zum Abbrechen): " #: uedit.c:2021 msgid "Unicode (ISO-10646) character in hex (%{abort} to abort): " msgstr "Unicode-Zeichen (ISO-10646) in Hex (%{abort} zum Abbrechen): " #: uedit.c:2148 msgid "Ctrl- (or 0-9 for dec. ascii, x for hex, or o for octal)" msgstr "Strg- (oder 0-9 für dez. ASCII, x für hex, oder o für oktal)" #: uedit.c:2222 msgid "Quote" msgstr "Quote" #: uedit.c:2295 #, c-format msgid "Mark %d set" msgstr "Marker %d gesetzt" #: uedit.c:2309 msgid "Set mark (0-9):" msgstr "Setze Marker (0-9):" #: uedit.c:2329 #, c-format msgid "Mark %d not set" msgstr "Marker %d nicht gesetzt" #: uedit.c:2342 msgid "Goto bookmark (0-9):" msgstr "Gehe zu Lesezeichen (0-9):" #: uedit.c:2376 usearch.c:1199 utag.c:62 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: uedit.c:2392 msgid "Forward to char: " msgstr "" #: uedit.c:2403 msgid "Backward to char: " msgstr "" #: uedit.c:2423 msgid "Message (%{abort} to abort): " msgstr "Meldung (%{abort} zum Abbrechen): " #: uedit.c:2470 msgid "Insert (%{abort} to abort): " msgstr "Einfügen (%{abort} zum Abbrechen): " #: uerror.c:415 uerror.c:448 uerror.c:464 #, c-format msgid "%d messages found" msgstr "%d Meldungen gefunden" #: uerror.c:417 uerror.c:450 uerror.c:466 msgid "No messages found" msgstr "Keine Meldungen gefunden" #: uerror.c:428 uerror.c:499 msgid "No messages" msgstr "Keine Meldungen" #: uerror.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages cleared" msgstr "%d Meldungen gefunden" #: uerror.c:607 uerror.c:620 msgid "No more errors" msgstr "Keine weiteren Fehler" #: ufile.c:34 msgid "(Unnamed)" msgstr "(Unbenannt)" #: ufile.c:39 ufile.c:46 #, c-format msgid "File %s saved" msgstr "Datei %s gespeichert" #: ufile.c:41 ufile.c:44 #, c-format msgid "File %s not saved" msgstr "Datei %s nicht saved" #: ufile.c:48 #, c-format msgid "File %s not changed so no update needed" msgstr "Datei %s nicht geändert, daher keine Aktualisierung notwendig" #: ufile.c:68 msgid "Some files have not been saved." msgstr "Einige Dateien wurden nicht gespeichert." #: ufile.c:70 msgid "All modified files have been saved." msgstr "Alle geänderten Dateien wurden gespeichert." #: ufile.c:72 msgid "No modified files, so no updates needed." msgstr "Keine geänderten Dateien, daher keine Aktualisierung notwendig." #: ufile.c:110 msgid "System (%{abort} to abort): " msgstr "System (%{abort} zum Abbrechen): " #: ufile.c:276 msgid "|yes|yY" msgstr "|Ja|yY" #: ufile.c:277 msgid "|no|nN" msgstr "|Nein|nN" #: ufile.c:308 msgid "Couldn't make backup file... file not saved" msgstr "Konnte Backupdatei nicht erstellen... Datei nicht gespeichert" #: ufile.c:320 msgid "Could not make backup file. Save anyway (y,n,%{abort})? " msgstr "" "Konnte Backupdatei nicht erstellen. Trotzdem speichern (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:409 ufile.c:425 #, c-format msgid "Block written to file %s" msgstr "Block nach Datei %s geschrieben" #: ufile.c:494 msgid "File exists. Overwrite (y,n,%{abort})? " msgstr "Datei existiert. Überschreiben (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:501 msgid "File on disk is newer. Overwrite (y,n,%{abort})? " msgstr "Datei auf Datenträger ist neuer. Überschreiben (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:518 ufile.c:1080 ufile.c:1282 #, fuzzy msgid "Name of file to save (%{help} for help): " msgstr "Name der zu speichernden Datei (%{abort} zum Abbrechen): " #: ufile.c:550 #, fuzzy msgid "Name of file to write (%{help} for help): " msgstr "Name der zu schreibenden Datei (%{abort} zum Abbrechen): " #: ufile.c:685 msgid "Load original file from disk (y,n,%{abort})? " msgstr "Originaldatei von Datenträger laden (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:724 #, c-format msgid "Directory prefix set to %s" msgstr "" #: ufile.c:733 msgid "Can't replace modified file" msgstr "Kann geänderte Datei nicht ersetzen" #: ufile.c:742 #, fuzzy msgid "Name of file to edit (%{help} for help): " msgstr "Name der zu editierenden Datei (%{abort} zum Abbrechen): " #: ufile.c:753 #, fuzzy msgid "Set current directory (%{abort} to abort): " msgstr "Ersetzen durch (%{abort} zum Abbrechen): " #: ufile.c:768 ufile.c:1262 msgid "Name of buffer to edit (%{abort} to abort): " msgstr "Name des zu editierenden Puffers (%{abort} zum Abbrechen): " #: ufile.c:917 ufile.c:926 msgid "Name of scratch buffer to edit (%{abort} to abort): " msgstr "Name des zu editierenden temp. Puffers (%{abort} zum Abbrechen): " #: ufile.c:1044 #, fuzzy msgid "Name of file to insert (%{help} for help): " msgstr "Name der einzufügenden Dateien (%{abort} zum Abbrechen): " #: ufile.c:1116 msgid "Save changes to this file (y,n,%{abort})? " msgstr "Änderungen an dieser Datei speichern (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:1317 msgid "File %s has been modified. Save it (y,n,%{abort})? " msgstr "Datei %s wurde geändert. Speichern (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:1394 #, fuzzy msgid "File reloaded" msgstr "Datei %s gespeichert" #: ufile.c:1403 msgid "Can only reload plain files" msgstr "" #: ufile.c:1437 #, c-format msgid "%d files reloaded" msgstr "" #: uisrch.c:262 msgid "I-find: " msgstr "I-Suche: " #: umath.c:22 msgid "Float point exception" msgstr "Gleitkomma-Ausnahme" #: umath.c:181 umath.c:291 umath.c:310 msgid "Missing )" msgstr "Fehlende )" #: umath.c:192 msgid "Syntax error in macro" msgstr "Syntaxfehler in Makro" #: umath.c:197 msgid "Missing (" msgstr "Fehlende (" #: umath.c:230 umath.c:236 umath.c:243 umath.c:251 umath.c:260 umath.c:710 #: umath.c:748 umath.c:786 umath.c:824 umath.c:862 umath.c:900 umath.c:938 #: umath.c:976 msgid "No numbers in block" msgstr "Keine Nummern im Block" #: umath.c:316 msgid "Called object is not a function" msgstr "Aufgerufenes Objekt ist keine Funktion" #: umath.c:330 msgid "Factorial can only take positive integers" msgstr "Fakultät can nur von positive Ganzzahlen genommen werden" #: umath.c:428 msgid "Left side of = is not an l-value" msgstr "Linke Seite von = ist keine Lvalue" #: umath.c:442 msgid "Recursion depth exceeded" msgstr "Rekursionstiefe überschritten" #: umath.c:463 msgid "Extra junk after end of expr" msgstr "Extrakrempel nach Ende des Ausdrucks" #: undo.c:463 msgid "Modified flag cleared" msgstr "Geändert-Flag entfernt" #: usearch.c:315 usearch.c:379 msgid "Wrapped" msgstr "Gesprungen" #: usearch.c:684 msgid "|all files|aA" msgstr "|alle Dateien|aA" #: usearch.c:685 msgid "|error list files|eE" msgstr "" #: usearch.c:686 msgid "|search and replace|rR" msgstr "|Suchen und Ersetzen|rR" #: usearch.c:687 msgid "|backwards|bB" msgstr "|rückwärts|bB" #: usearch.c:688 msgid "|ignore case|iI" msgstr "|Groß-/Kleinschreibung ignorieren|iI" #: usearch.c:689 msgid "|restrict to highlighted block|kK" msgstr "|nur innerhalb Markierung|kK" #: usearch.c:690 msgid "|don't ignore case|sS" msgstr "|Groß-/Kleinschreibung beachten|sS" #: usearch.c:691 msgid "|wrap|wW" msgstr "|springen|wW" #: usearch.c:692 msgid "|don't wrap|nN" msgstr "|nicht springen|nN" #: usearch.c:693 msgid "|regex|xX" msgstr "" #: usearch.c:694 msgid "|no regex|yY" msgstr "" #: usearch.c:695 msgid "|regex_debug|v" msgstr "" #: usearch.c:747 #, fuzzy msgid "Replace with (%{help} for help): " msgstr "Ersetzen durch (%{abort} zum Abbrechen): " #: usearch.c:764 #, fuzzy msgid "case (S)ensitive (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (%{help} for help): " msgstr "" "case-(s)ensitiv e(R)setzen (B)rückwärts Bloc(K) (A)lle Dateien NNN (o." "%{abort}) " #: usearch.c:766 #, fuzzy msgid "(I)gnore (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (%{help} for help): " msgstr "" "(I)gn. e(R)setzen (B)rückwärts Bloc(K) (A)lle Dateien NNN (od.%{abort}): " #: usearch.c:858 #, fuzzy msgid "Find (%{help} for help) [%s]: " msgstr "Suchen (%{abort} zum Abbrechen) [%s]: " #: usearch.c:860 msgid "Find (%{help} for help): " msgstr "" #: usearch.c:997 msgid "|rest of file|rR" msgstr "|Rest der Datei|rR" #: usearch.c:998 msgid "|backup|bB" msgstr "|Backup|bB" #: usearch.c:1033 msgid "Replace (Y)es (N)o (R)est (B)ackup (%{abort} to abort)?" msgstr "Ersetzen (Y)Ja (N)ein (R)est (B)ackup (%{abort} zum Abbrechen)?" #: usearch.c:1108 msgid "Character set of buffer does not match character set of search string" msgstr "" #: usearch.c:1197 msgid "Not found (search restricted to marked block)" msgstr "Nicht gefunden (Suche auf Markierung begrenzt)" #: usearch.c:1204 msgid "Infinite loop aborted: your search repeatedly matched same place" msgstr "Unendliche Schleife abgebrochen: Suche traf gleiche Stelle mehrmals" #: ushell.c:211 msgid "Program already running in this window" msgstr "Programm läuft bereits im Fenster" #: ushell.c:235 msgid "No ptys available" msgstr "Keine pyts verfügbar" #: ushell.c:241 msgid "Write failed when writing first command to shell" msgstr "" #: ushell.c:265 msgid "\"SHELL\" environment variable not defined or exported" msgstr "\"SHELL\" Umgebungsvariable nicht definiert oder exportiert" #: ushell.c:284 msgid ":vtshell keymap is missing" msgstr "" #: ushell.c:297 msgid ":shell keymap is missing" msgstr "" #: ushell.c:328 msgid "Program to run: " msgstr "Auszufürendes Programm: " #: ushell.c:374 msgid "Build command: " msgstr "Build-Befehl: " #: ushell.c:383 msgid "Enter build command (for example, 'make'): " msgstr "Buildbefehl eingeben (z.B. `make`): " #: ushell.c:400 msgid "Grep command: " msgstr "grep-Befehl: " #: ushell.c:409 msgid "Enter grep command (for example, 'grep -n foo *.c'): " msgstr "grep-Befehl eingeben (z.B. `grep -n foo *.c`): " #: ushell.c:442 msgid "Kill program (y,n,%{abort})?" msgstr "Programm abbrechen (y,n,%{abort})?" #: utag.c:77 msgid "Last match" msgstr "" #: utag.c:79 msgid "There are more matches" msgstr "" #: utag.c:199 msgid "Couldn't open tags file" msgstr "Konnte Tags-Datei nicht öffnen" #: utag.c:513 msgid "Tag search: " msgstr "Tag-Suche: " #: vfile.c:182 msgid "vfile: out of memory\n" msgstr "" #: vfile.c:243 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s'\n" msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen\n" #: w.c:866 #, fuzzy msgid "There are no messages" msgstr "Kein Nachrichtenpuffer vorhanden"