# Ukrainian messages for joe editor # Yura Kalinichenko , 2006. # # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-21 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 22:56-0400\n" "Last-Translator: Yura Kalinichenko \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: b.c:41 msgid "No error" msgstr "Без помилок" #: b.c:42 msgid "New File" msgstr "Новий Файл" #: b.c:43 msgid "Error reading file" msgstr "Помилка читання файла" #: b.c:44 msgid "Error seeking file" msgstr "Помилка позиц╕онування в файл╕" #: b.c:45 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка в╕дкриття файла" #: b.c:46 msgid "Error writing file" msgstr "Помилка запису файла" #: b.c:47 msgid "File on disk is newer" msgstr "Файл на диску - нов╕щий" #: b.c:3375 #, c-format msgid "" "\n" "*** File '%s'\n" msgstr "" "\n" "*** Файл '%s'\n" #: b.c:3377 msgid "" "\n" "*** File '(Unnamed)'\n" msgstr "" "\n" "*** Файл '(Без╤мен╕)'\n" #: cmd.c:230 #, fuzzy msgid "Could not create lock. (I) edit anyway, (Q) cancel edit? " msgstr "" "Не можу створити файл блокування. (I)редактувати все р╕вно, (Q)в╕дм╕на ? " #: cmd.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Locked by %s. (S)teal lock, (I) edit anyway, (Q) cancel edit? " msgstr "Заблоковано %s. (S)перехватити, (I)╕гнорувати, (Q)в╕дм╕на? " #: cmd.c:233 msgid "|steal the lock|sS" msgstr "|перехвачення блокування|sSыЫ╕╤" #: cmd.c:234 msgid "|cancel edit due to lock|qQ" msgstr "|выдм╕на редактування через блокування|qQйЙ" #: cmd.c:235 #, fuzzy msgid "|ignore lock, continue with edit|iI" msgstr "|╕гнорування блокування, продовжу╓ться редактування|iIшШ" #: cmd.c:286 msgid "Notice: File on disk changed! (hit %{abort} to continue) " msgstr "Увага: Файл на диску зм╕нено! (натисн╕ть %{abort} для продовження) " #: cmd.c:346 #, fuzzy msgid "Modify other window first for macro" msgstr "Спочатку модиф╕куйте ╕нше в╕кно для макро" #: cmd.c:354 msgid "Other buffer is read only" msgstr "Другий буфер - т╕льки для читання" #: cmd.c:369 options.c:357 msgid "Read only" msgstr "Т╕лькиЧтн" #: cmd.c:567 cmd.c:577 msgid "No such command" msgstr "Нема╓ тако╖ команди" #: cmd.c:594 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: help.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "%d: EOF before end of help text\n" msgstr "" "\n" "%d: EOF перед к╕нцем текста п╕дказки\n" #: kbd.c:420 msgid "No such keymap" msgstr "Нема╓ тако╖ раскладки клав╕атури" #: kbd.c:457 msgid "Change keymap: " msgstr "Зм╕на раскладки клав╕атури: " #: macro.c:535 msgid "Macro to record (0-9 or %{abort} to abort): " msgstr "Номер макро (0-9 або %{abort} для в╕дм╕ни): " #: macro.c:572 #, fuzzy msgid "Delay in seconds between macro invocation (%{abort} to abort): " msgstr "Номер колонки (%{abort} для в╕дм╕ни): " #: macro.c:588 #, fuzzy msgid "Macro to play (0-9 or %{abort} to abort): " msgstr "Номер макро (0-9 або %{abort} для в╕дм╕ни): " #: macro.c:692 msgid "Play-" msgstr "Виконую-" #: macro.c:721 msgid "No. times to repeat next command (%{abort} to abort): " msgstr "Ск. раз╕в повторити команду (%{abort} для в╕дм╕ни): " #: macro.c:754 msgid "If (%{abort} to abort): " msgstr "If (%{abort} для в╕дм╕ни): " #: macro.c:761 msgid "Elsif without if" msgstr "Elsif без if" #: macro.c:767 msgid "Else if: " msgstr "" #: macro.c:776 msgid "Else without if" msgstr "Else без if" #: macro.c:787 msgid "Endif without if" msgstr "Endif без if" #: macro.c:830 #, c-format msgid "Repeat %s%d" msgstr "Повторити %s%d" #: macro.c:843 msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: main.c:355 msgid "Couldn't load termcap/terminfo entry\n" msgstr "Не можу загрузити описання termcap/terminfo\n" #: main.c:368 main.c:379 main.c:438 main.c:448 main.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "There were errors in '%s'. Falling back on default.\n" msgstr "Були помилки при '%s'. Використовувати все р╕вно?" #: main.c:428 #, c-format msgid "Warning: %s is newer than your %s.\n" msgstr "Попередження: %s нов╕щий за ваш %s.\n" #: main.c:469 #, c-format msgid "Couldn't open '%s'\n" msgstr "Не можу в╕дкрити '%s'\n" #: main.c:476 msgid "rc file has no :main key binding section or no bindings. Bye.\n" msgstr "в rc-файл╕ в╕дсутня розкладка клав╕атури в секц╕╖ :main. Bye.\n" #: main.c:508 #, c-format msgid "Unknown option '%s'\n" msgstr "Нев╕дома опц╕я '%s'\n" #: main.c:654 #, c-format msgid "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2015 **\\i" msgstr "" #: mmenu.c:155 #, fuzzy msgid "No such menu" msgstr "Нема╓ тако╖ команди" #: mmenu.c:169 msgid "Menu: " msgstr "" #: options.c:300 msgid "Overtype mode" msgstr "Режим зам╕ни" #: options.c:300 msgid "Insert mode" msgstr "Режим вставки" #: options.c:301 msgid "Hex edit mode" msgstr "16ричн.редакт." #: options.c:301 msgid "Text edit mode" msgstr "Текст.редакт." #: options.c:301 #, fuzzy msgid "Hex edit display mode" msgstr "16ричн.редакт." #: options.c:302 msgid "Hide ANSI sequences" msgstr "" #: options.c:302 msgid "Reveal ANSI sequences" msgstr "" #: options.c:302 msgid "Hide ANSI mode" msgstr "" #: options.c:303 #, fuzzy msgid "Status line context enabled" msgstr "Строку статуса включено" #: options.c:303 #, fuzzy msgid "Status line context disabled" msgstr "Строку статуса вимкнено" #: options.c:303 #, fuzzy msgid "Status line context display mode" msgstr "Строка статуса зм╕ню╓ться безперервно" #: options.c:304 msgid "Autoindent enabled" msgstr "Автов╕ступ включено" #: options.c:304 msgid "Autoindent disabled" msgstr "Автов╕ступ вимкнено" #: options.c:304 #, fuzzy msgid "Autoindent mode" msgstr "I Автов╕дступ " #: options.c:305 msgid "Wordwrap enabled" msgstr "Автоперенос включено" #: options.c:305 msgid "Wordwrap disabled" msgstr "Автоперенос вимкнено" #: options.c:305 #, fuzzy msgid "Word wrap mode" msgstr "W Автоперенос " #: options.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Tab width (%lld): " msgstr "В╕дстань м╕ж табулостопами (%d): " #: options.c:306 #, fuzzy msgid "Tab width" msgstr "D Ширина Tab " #: options.c:307 #, c-format msgid "Left margin (%d): " msgstr "Л╕вий край (%d): " #: options.c:307 #, fuzzy msgid "Left margin " msgstr "L Л╕вий край " #: options.c:308 #, c-format msgid "Right margin (%d): " msgstr "Правий край (%d): " #: options.c:308 #, fuzzy msgid "Right margin " msgstr "R Правий край " #: options.c:309 msgid "Restore cursor position when files loaded" msgstr "Позиц╕я курсора буде в╕дновлюватись при загрузц╕ файл╕в" #: options.c:309 msgid "Don't restore cursor when files loaded" msgstr "Позиц╕я курсора не буде в╕дновлюватись при загрузц╕ файл╕в" #: options.c:309 #, fuzzy msgid "Restore cursor mode" msgstr " В╕дновлення курсора " #: options.c:310 msgid "Standard regular expression format" msgstr "" #: options.c:310 msgid "JOE regular expression format" msgstr "" #: options.c:310 msgid "Standard or JOE regular expression syntax" msgstr "" #: options.c:311 msgid "Rectangle mode" msgstr "Режим прямокутних блок╕в" #: options.c:311 msgid "Text-stream mode" msgstr "Режим построчних блок╕в" #: options.c:311 #, fuzzy msgid "Rectangular region mode" msgstr "Режим прямокутних блок╕в" #: options.c:312 #, fuzzy msgid "Search ignores case by default" msgstr "Пошук ╕гнору╓ рег╕стр за умовчанням" #: options.c:312 #, fuzzy msgid "Case sensitive search by default" msgstr "Пошук врахову╓ рег╕стр за умовчанням" #: options.c:312 #, fuzzy msgid "Case insensitive search mode " msgstr "Пошук врахову╓ рег╕стр за умовчанням" #: options.c:313 msgid "Search wraps" msgstr "Цикличний пошук" #: options.c:313 msgid "Search doesn't wrap" msgstr "Пошук не цикличний" #: options.c:313 #, fuzzy msgid "Search wraps mode" msgstr "Цикличний пошук" #: options.c:314 msgid "Menu explorer mode" msgstr "Режим меню" #: options.c:314 #, fuzzy msgid "Simple completion mode" msgstr "Просте доповнення" #: options.c:315 msgid "Menu above prompt" msgstr "Меню над запитом" #: options.c:315 msgid "Menu below prompt" msgstr "Меню п╕д запитом" #: options.c:315 #, fuzzy msgid "Menu above/below mode" msgstr "Режим меню" #: options.c:316 #, fuzzy msgid "Tags menu disabled" msgstr "# комментар╕ не враховуються" #: options.c:316 #, fuzzy msgid "Tags menu enabled" msgstr "# комментар╕ враховуються" #: options.c:316 msgid "Tags menu mode" msgstr "" #: options.c:317 msgid "Search prompting on" msgstr "Запит пошуку вкл." #: options.c:317 msgid "Search prompting off" msgstr "Запит пошуку вимк." #: options.c:317 #, fuzzy msgid "Search prompting mode" msgstr "Запит пошуку вкл." #: options.c:318 #, fuzzy msgid "Jump into menu is on" msgstr " Скачок в меню вкл." #: options.c:318 #, fuzzy msgid "Jump into menu is off" msgstr " Скачок в меню вимк." #: options.c:318 #, fuzzy msgid "Jump into menu mode" msgstr " Скачок в меню " #: options.c:319 msgid "Autoswap ^KB and ^KK" msgstr "Автообм╕н ^KB и ^KK" #: options.c:319 #, fuzzy msgid "Autoswap off " msgstr " Автообм╕н вимк" #: options.c:319 #, fuzzy msgid "Autoswap mode " msgstr " Автообм╕н " #: options.c:320 msgid "Indent char %d (SPACE=32, TAB=9, %{abort} to abort): " msgstr "Символ вир╕внювання %d (ПРОБ╤Л=32, TAB=9, %{abort} для в╕дм╕ни): " #: options.c:320 #, fuzzy msgid "Indent char " msgstr " Символ вир╕внювання " #: options.c:321 #, fuzzy msgid "Indent step %lld (%{abort} to abort): " msgstr "Шаг вир╕внювання %d (%{abort} для в╕дм╕ни): " #: options.c:321 #, fuzzy msgid "Indent step " msgstr " Шаг вир╕внювання " #: options.c:322 msgid "One space after periods for paragraph reformat" msgstr "Один проб╕л п╕сля крапки при форматуванн╕ абзаца" #: options.c:322 msgid "Two spaces after periods for paragraph reformat" msgstr "Два проб╕ла п╕сля крапки при форматуванн╕ абзаца" #: options.c:322 #, fuzzy msgid "French spacing mode" msgstr " Французський проб╕л " #: options.c:323 #, fuzzy msgid "One space after paragraph line" msgstr "Один проб╕л п╕сля крапки при форматуванн╕ абзаца" #: options.c:323 #, fuzzy msgid "No spaces after paragraph lines" msgstr "Два проб╕ла п╕сля крапки при форматуванн╕ абзаца" #: options.c:323 #, fuzzy msgid "Flowed text mode" msgstr "16ричн.редакт." #: options.c:324 msgid "Highlighting enabled" msgstr "Подсв╕чування дозволено" #: options.c:324 msgid "Highlighting disabled" msgstr "Подсв╕чування заборонено" #: options.c:324 #, fuzzy msgid "Syntax highlighting mode" msgstr "H П╕дсв╕чування " #: options.c:325 msgid "Inserting spaces when tab key is hit" msgstr "Вставка проб╕л╕в при натисканн╕ Tab" #: options.c:325 msgid "Inserting tabs when tab key is hit" msgstr "Вставка табулятор╕в при натисканн╕ Tab" #: options.c:325 #, fuzzy msgid "No tabs mode" msgstr " Без таб╕в " #: options.c:326 msgid "Cursor will be recentered on scrolls" msgstr "Курсор буде центруватися при скролл╕" #: options.c:326 msgid "Cursor will not be recentered on scroll" msgstr "Курсор не буде центруватися при скролл╕" #: options.c:326 #, fuzzy msgid "Center on scroll mode" msgstr "C Центр при скролл╕ " #: options.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Columns to scroll left or -1 for 1/2 window (%d): " msgstr "Ск. строк залишати для PgUp/PgDn або -1 для 1/2 в╕кна (%d): " #: options.c:327 msgid "Left scroll amount" msgstr "" #: options.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Columns to scroll right or -1 for 1/2 window (%d): " msgstr "Ск. строк залишати для PgUp/PgDn або -1 для 1/2 в╕кна (%d): " #: options.c:328 msgid "Right scroll amount" msgstr "" #: options.c:329 msgid "Automatically detect MS-DOS files" msgstr "Файли MS-DOS будуть автовизначуватись" #: options.c:329 msgid "Do not automatically detect MS-DOS files" msgstr "Файли MS-DOS не будуть автовизначуватись" #: options.c:329 #, fuzzy msgid "Auto detect CR-LF mode" msgstr " Автовизначення CR-LF " #: options.c:330 msgid "Automatically detect indentation" msgstr "Символи в╕дступ╕в будуть автовизначуватись" #: options.c:330 msgid "Do not automatically detect indentation" msgstr "Символи в╕дступ╕в не будуть автовизначуватись" #: options.c:330 #, fuzzy msgid "Guess indent mode" msgstr " Вгадувати в╕дступ " #: options.c:331 #, fuzzy msgid "Automatically detect non-UTF-8 in UTF-8 locale" msgstr "Не-UTF-8 кодування в локал╕ UTF-8 будуть автовизначуватись" #: options.c:331 #, fuzzy msgid "Do not automatically detect non-UTF-8" msgstr "Не-UTF-8 кодування в локал╕ UTF-8 не будуть автовизначуватись" #: options.c:331 #, fuzzy msgid "Guess non-UTF-8 mode" msgstr " Вгадувати не-UTF-8 " #: options.c:332 #, fuzzy msgid "Automatically detect UTF-8 in non-UTF-8 locale" msgstr "Кодування UTF-8 в не-UTF-8 локал╕ буде автовизначуватись" #: options.c:332 #, fuzzy msgid "Do not automatically detect UTF-8" msgstr "Кодування UTF-8 не буде автовизначуватись" #: options.c:332 #, fuzzy msgid "Guess UTF-8 mode" msgstr " Вгадувати UTF-8 " #: options.c:333 #, fuzzy msgid "Automatically detect UTF-16" msgstr "Кодування UTF-8 не буде автовизначуватись" #: options.c:333 #, fuzzy msgid "Do not automatically detect UTF-16" msgstr "Кодування UTF-8 не буде автовизначуватись" #: options.c:333 #, fuzzy msgid "Guess UTF-16 mode" msgstr " Вгадувати UTF-8 " #: options.c:334 msgid "Menu is transposed" msgstr "Меню переносиме" #: options.c:334 msgid "Menus are not transposed" msgstr "Меню непереносиме" #: options.c:334 #, fuzzy msgid "Transpose menus mode" msgstr " Переносим╕сть меню " #: options.c:335 msgid "CR-LF is line terminator" msgstr "К╕нець строки CR-LF" #: options.c:335 msgid "LF is line terminator" msgstr "К╕нец строки LF" #: options.c:335 msgid "CR-LF (MS-DOS) mode" msgstr "" #: options.c:336 msgid "Line numbers enabled" msgstr "Нумерац╕ю строк включено" #: options.c:336 msgid "Line numbers disabled" msgstr "Нумерац╕ю строк вимкнено" #: options.c:336 #, fuzzy msgid "Line numbers mode" msgstr "N Номера строк " #: options.c:337 msgid "Anchored block marking on" msgstr "Заякорена в╕дм╕тка блока вкл." #: options.c:337 msgid "Anchored block marking off" msgstr "Заякорена в╕дм╕тка блока вимк." #: options.c:337 #, fuzzy msgid "Region marking mode" msgstr "Режим прямокутних блок╕в" #: options.c:338 msgid "Characters above 127 shown as-is" msgstr "8-битн╕ символи показуються як ╓" #: options.c:338 msgid "Characters above 127 shown in inverse" msgstr "8-битн╕ символи показуются в ╕нверс╕╖" #: options.c:338 #, fuzzy msgid "Display meta chars as-is mode" msgstr " 8-б╕тн╕ символи " #: options.c:339 msgid "Last line forced to have NL when file saved" msgstr "В к╕нц╕ файла буде додаватися переведення строки при збереженн╕" #: options.c:339 msgid "Last line not forced to have NL" msgstr "Не буде форсуватися додавання переведення строки в конц╕ файла" #: options.c:339 #, fuzzy msgid "Force last NL mode" msgstr "F Останн╕й LF " #: options.c:340 msgid "~/.joe_state file will be updated" msgstr "Файл ~/.joe_state буде зм╕нюватись" #: options.c:340 msgid "~/.joe_state file will not be updated" msgstr "Файл ~/.joe_state НЕ буде зм╕нюватись" #: options.c:340 #, fuzzy msgid "Joe_state file mode" msgstr " Файл joe_state " #: options.c:341 #, fuzzy msgid "Nobackup enabled" msgstr "Автоперенос включено" #: options.c:341 #, fuzzy msgid "Nobackup disabled" msgstr "Автоперенос вимкнено" #: options.c:341 msgid "No backup mode" msgstr "" #: options.c:342 msgid "Backup files will not be made" msgstr "Резервн╕ файли не будуть створюватися" #: options.c:342 msgid "Backup files will be made" msgstr "Резервн╕ файли будуть створюватися" #: options.c:342 #, fuzzy msgid "Disable backups mode" msgstr " Заборона резерв-я " #: options.c:343 #, fuzzy msgid "DEADJOE files will not be made" msgstr "Резервн╕ файли не будуть створюватися" #: options.c:343 #, fuzzy msgid "DEADJOE files will be made" msgstr "Резервн╕ файли будуть створюватися" #: options.c:343 msgid "Disable DEADJOE mode" msgstr "" #: options.c:344 msgid "Files will not be locked" msgstr "Файли не будуть блокуватися" #: options.c:344 msgid "Files will be locked" msgstr "Файли будуть блокуваться" #: options.c:344 #, fuzzy msgid "Disable locks mode" msgstr " Заборона блок. " #: options.c:345 #, fuzzy msgid "No file modification time check" msgstr "Не буде перев╕рятися час модиф╕кац╕╖ файла" #: options.c:345 #, fuzzy msgid "File modification time checking enabled" msgstr "Перев╕ря╓ться час модиф╕кац╕╖ файла" #: options.c:345 #, fuzzy msgid "Disable mtime check mode" msgstr " Заборона контроля mtime " #: options.c:346 msgid "No current dir" msgstr "Без поточно╖ директор╕╖" #: options.c:346 msgid "Current dir enabled" msgstr "Поточна директор╕я включена" #: options.c:346 #, fuzzy msgid "Disable current dir " msgstr " Заборона поточ. директор╕╖ " #: options.c:347 msgid "Hardlinks will be broken" msgstr "Жорстк╕ посилання будуть розриватися" #: options.c:347 msgid "Hardlinks not broken" msgstr "Жорстк╕ посилання не будуть розриватися" #: options.c:347 #, fuzzy msgid "Break hard links " msgstr " Розрив жорст.пос. " #: options.c:348 #, fuzzy msgid "Links will be broken" msgstr "Жорстк╕ посилання будуть розриватися" #: options.c:348 #, fuzzy msgid "Links not broken" msgstr "Жорстк╕ посилання не будуть розриватися" #: options.c:348 #, fuzzy msgid "Break links " msgstr " Розрив жорст.пос. " #: options.c:349 msgid "Highlighting turned off after block operations" msgstr "В╕дм╕тка блока вимика╓ться п╕сля операц╕╖" #: options.c:349 msgid "Highlighting not turned off after block operations" msgstr "В╕дм╕тка блока не вимика╓ться п╕сля операц╕╖" #: options.c:349 #, fuzzy msgid "Auto unmark " msgstr "AвтоДеМарк " #: options.c:350 msgid "Prompt for filename in save & exit command" msgstr "Запит ╕мен╕ файла при выход╕ з╕ збереженням" #: options.c:350 msgid "Don't prompt for filename in save & exit command" msgstr "Не запитувати им'я файла при выход╕ з╕ збереженням" #: options.c:350 #, fuzzy msgid "Exit ask " msgstr " Вих╕д з запитом " #: options.c:351 msgid "Warning bell enabled" msgstr "Дзв╕нок дозволений" #: options.c:351 msgid "Warning bell disabled" msgstr "Дзв╕нок заборонено" #: options.c:351 #, fuzzy msgid "Beeps " msgstr "B Дзв╕нок " #: options.c:352 msgid "Top-most status line disabled" msgstr "Строку статуса вимкнено" #: options.c:352 msgid "Top-most status line enabled" msgstr "Строку статуса включено" #: options.c:352 #, fuzzy msgid "Disable status line " msgstr " Заборона строки стат. " #: options.c:353 msgid "Status line updated constantly" msgstr "Строка статуса зм╕ню╓ться безперервно" #: options.c:353 msgid "Status line updated once/sec" msgstr "Строка статуса зм╕ню╓ться раз на секунду" #: options.c:353 #, fuzzy msgid "Fast status line " msgstr " Швидка строка статуса " #: options.c:354 #, c-format msgid "Lines to keep for PgUp/PgDn or -1 for 1/2 window (%d): " msgstr "Ск. строк залишати для PgUp/PgDn або -1 для 1/2 в╕кна (%d): " #: options.c:354 #, fuzzy msgid "No. PgUp/PgDn lines " msgstr " К╕льк. строк PgUp/PgDn " #: options.c:355 msgid "No. undo records to keep, or (0 for infinite): " msgstr "" #: options.c:355 msgid "No. undo records " msgstr "" #: options.c:356 msgid "Start search after a search repeats previous search" msgstr "Пошук продовжу╓ться з попередн╕м зразком" #: options.c:356 msgid "Start search always starts a new search" msgstr "Завжди запитувати новий зразок пошуку" #: options.c:356 #, fuzzy msgid "Continued search " msgstr " Продовження пошука " #: options.c:357 msgid "Full editing" msgstr "Зм╕ни дозволено" #: options.c:357 #, fuzzy msgid "Read only " msgstr "Т╕лькиЧтн" #: options.c:358 msgid "Smart home key enabled" msgstr "Розумна повед╕нка клав╕ши Home дозволена" #: options.c:358 msgid "Smart home key disabled" msgstr "Розумна повед╕нка клав╕ши Home заборонена" #: options.c:358 #, fuzzy msgid "Smart home key " msgstr " Розумний Home " #: options.c:359 #, fuzzy msgid "Smart home goes to indentation first" msgstr "Розумний Home переходить на перший символ" #: options.c:359 msgid "Smart home goes home first" msgstr "Розумний Home переходить на початок строки" #: options.c:359 #, fuzzy msgid "To indent first " msgstr " На перший символ " #: options.c:360 msgid "Smart backspace key enabled" msgstr "Розумна повед╕нка клав╕ши BS дозволена" #: options.c:360 msgid "Smart backspace key disabled" msgstr "Розумна повед╕нка клав╕ши BS заборонена" #: options.c:360 #, fuzzy msgid "Smart backspace " msgstr " Розумний BS " #: options.c:361 msgid "Indentation clean up enabled" msgstr "Виправлення в╕дступ╕в дозволено" #: options.c:361 msgid "Indentation clean up disabled" msgstr "Виправлення в╕дступ╕в заборонене" #: options.c:361 #, fuzzy msgid "Clean up indents " msgstr " Виправлення в╕дступ╕в " #: options.c:362 msgid "Picture drawing mode enabled" msgstr "Режим малювання дозволений" #: options.c:362 msgid "Picture drawing mode disabled" msgstr "Режим малювання заборонений" #: options.c:362 #, fuzzy msgid "Picture mode " msgstr "Режим малювання " #: options.c:363 #, c-format msgid "Backup files stored in (%s): " msgstr "Резервн╕ файли збер╕гаються в (%s): " #: options.c:363 #, fuzzy msgid "Path to backup files " msgstr " Шлях до резервних файл╕в " #: options.c:364 msgid "Select syntax (%{abort} to abort): " msgstr "Вибер╕ть синтаксис (%{abort} для в╕дм╕ни)" #: options.c:364 #, fuzzy msgid "Syntax" msgstr "Y Синтаксис" #: options.c:365 msgid "Select file character set (%{abort} to abort): " msgstr "Вкаж╕ть файл кодового набора (%{abort} для в╕дм╕ни): " #: options.c:365 #, fuzzy msgid "Encoding " msgstr "Кодування " #: options.c:366 #, fuzzy msgid "Select file type (%{abort} to abort): " msgstr "Вкаж╕ть файл кодового набора (%{abort} для в╕дм╕ни): " #: options.c:366 #, fuzzy msgid "File type " msgstr "Файл " #: options.c:367 #, fuzzy msgid "Highlighter context enabled" msgstr "Подсв╕чування дозволено" #: options.c:367 #, fuzzy msgid "Highlighter context disabled" msgstr "Подсв╕чування заборонено" #: options.c:367 msgid "^G uses highlighter context " msgstr "" #: options.c:368 msgid "Single quoting enabled" msgstr "Одиночн╕ лапки враховуються" #: options.c:368 msgid "Single quoting disabled" msgstr "Одиночн╕ лапки не враховуються" #: options.c:368 #, fuzzy msgid "^G ignores '... ' " msgstr " ^G ╕гнор. '...' " #: options.c:369 #, fuzzy msgid "Double quoting disabled" msgstr "Одиночн╕ лапки не враховуються" #: options.c:369 #, fuzzy msgid "Double quoting enabled" msgstr "Одиночн╕ лапки враховуються" #: options.c:369 #, fuzzy msgid "^G ignores \"... \" " msgstr " ^G ╕гнор. '...' " #: options.c:370 msgid "/* comments enabled" msgstr "/* комментар╕ враховуються" #: options.c:370 msgid "/* comments disabled" msgstr "/* комментарии не враховуються" #: options.c:370 #, fuzzy msgid "^G ignores /*...*/ " msgstr " ^G игнор. /*...*/ " #: options.c:371 msgid "// comments enabled" msgstr "// комментар╕ враховуються" #: options.c:371 msgid "// comments disabled" msgstr "// комментар╕ не враховуються" #: options.c:371 #, fuzzy msgid "^G ignores //... " msgstr " ^G игнор. //... " #: options.c:372 msgid "# comments enabled" msgstr "# комментар╕ враховуються" #: options.c:372 msgid "# comments disabled" msgstr "# комментар╕ не враховуються" #: options.c:372 #, fuzzy msgid "^G ignores #... " msgstr " ^G игнор. #... " #: options.c:373 msgid "-- comments enabled" msgstr "-- комментар╕ враховуються" #: options.c:373 msgid "-- comments disabled" msgstr "-- комментар╕ не враховуються" #: options.c:373 #, fuzzy msgid "^G ignores --... " msgstr " ^G игнор. --... " #: options.c:374 msgid "; comments enabled" msgstr "; комментар╕ враховуються" #: options.c:374 msgid "; comments disabled" msgstr "; комментар╕ не враховуються" #: options.c:374 #, fuzzy msgid "^G ignores ;... " msgstr " ^G игнор. ;... " #: options.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "% comments enabled" msgstr "# комментар╕ враховуються" #: options.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "% comments disabled" msgstr "# комментар╕ не враховуються" #: options.c:375 #, fuzzy msgid "^G ignores %... " msgstr " ^G игнор. #... " #: options.c:376 #, c-format msgid "Text delimiters (%s): " msgstr "Обмежувач╕ текста (%s): " #: options.c:376 #, fuzzy msgid "Text delimiters " msgstr " Обмежувач╕ текста " #: options.c:377 #, c-format msgid "Language (%s): " msgstr "Мова (%s): " #: options.c:377 #, fuzzy msgid "Language " msgstr "V Мова " #: options.c:378 #, c-format msgid "Characters which can indent paragraphs (%s): " msgstr "Символи, якими може починатися абзац (%s): " #: options.c:378 #, fuzzy msgid "Paragraph indent chars " msgstr " Символ вир╕внювання " #: options.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Characters which begin non-paragraph lines (%s): " msgstr "Символи, якими може починатися абзац (%s): " #: options.c:379 #, fuzzy msgid "Non-paragraph chars " msgstr " Символ вир╕внювання " #: options.c:380 msgid "Clicking can move the cursor past end of line" msgstr "Мишею можна перенести курсор за к╕нець строки" #: options.c:380 msgid "Clicking past end of line moves cursor to the end" msgstr "Клик за концем строки перенесе курсор в ╖╖ к╕нець" #: options.c:380 #, fuzzy msgid "Click past end " msgstr " Клик за строкою " #: options.c:381 msgid "Mouse action is done with the right button" msgstr "Д╕я миш╕ активу╓ться правою кнопкою" #: options.c:381 msgid "Mouse action is done with the left button" msgstr "Д╕я миш╕ активу╓ться л╕вою кнопкою" #: options.c:381 #, fuzzy msgid "Right button " msgstr " Права кнопка " #: options.c:382 msgid "Suppress startup notice" msgstr "" #: options.c:383 msgid "Suppress exit message" msgstr "" #: options.c:384 msgid "Help is UTF-8" msgstr "" #: options.c:385 msgid "Disable XON/XOFF" msgstr "" #: options.c:386 msgid "Orphan extra files" msgstr "" #: options.c:387 msgid "Start editor with help displayed" msgstr "" #: options.c:388 msgid "Emit padding NULs" msgstr "" #: options.c:389 msgid "No. screen lines (if no window size ioctl)" msgstr "" #: options.c:390 msgid "Baud rate" msgstr "" #: options.c:391 msgid "No. screen columns (if no window size ioctl)" msgstr "" #: options.c:392 msgid "No. screen lines to skip" msgstr "" #: options.c:393 msgid "Suppress tty init sequence" msgstr "" #: options.c:394 msgid "Bracketed paste mode" msgstr "" #: options.c:395 msgid "Paste quoting hack" msgstr "" #: options.c:396 msgid "Suppress history preserving linefeeds" msgstr "" #: options.c:397 msgid "Enable mouse" msgstr "" #: options.c:398 msgid "Screen update uses tabs" msgstr "" #: options.c:399 msgid "Assume terminal supports color" msgstr "" #: options.c:400 msgid "Assume terminal supports 256 colors" msgstr "" #: options.c:401 msgid "Assume xterm patched for JOE" msgstr "" #: options.c:515 #, fuzzy msgid "No such file type" msgstr "Нема╓ тако╖ раскладки клав╕атури" #: options.c:877 options.c:896 options.c:908 options.c:920 msgid "Value out of range" msgstr "Значення поза диапазоном" #: options.c:946 msgid "Syntax definition file not found" msgstr "Файл визначення синтаксиса не знайдено" #: options.c:1047 msgid "UTF-8 encoding not allowed with hexadecimal windows" msgstr "" #: options.c:1055 #, c-format msgid "%s encoding assumed for this file" msgstr "Вважа╓ться, що файл у кодуванн╕ %s" #: options.c:1058 msgid "Character set not found" msgstr "Кодування нев╕доме" #: options.c:1368 #, fuzzy msgid "No such option" msgstr "Нема╓ тако╖ команди" #: options.c:1383 msgid "Option: " msgstr "" #: rc.c:16 msgid "Missing or empty :main keymap\n" msgstr "" #: rc.c:21 msgid "Missing or empty :prompt keymap\n" msgstr "" #: rc.c:26 msgid "Missing or empty :query keymap\n" msgstr "" #: rc.c:31 msgid "Missing or empty :querya keymap\n" msgstr "" #: rc.c:36 msgid "Missing or empty :querysr keymap\n" msgstr "" #: rc.c:41 msgid "Missing or empty :shell keymap\n" msgstr "" #: rc.c:45 msgid "Missing or empty :vtshell keymap\n" msgstr "" #: rc.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Unknown command in macro\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Нев╕дома команда в макро" #: rc.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Processing '%s'...\n" msgstr "Обробка '%s'..." #: rc.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Unknown option %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Нев╕дома опц╕я %s" #: rc.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: macro missing from :def\n" msgstr "" "\n" "%s %d: макро в╕дсутн╓ в╕д :def" #: rc.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: command name missing from :def\n" msgstr "" "\n" "%s %d: ╕м'я команды в╕дсутн╓ в╕д :def" #: rc.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: context name missing from :inherit\n" msgstr "" "\n" "%s %d: найменування контекста в╕дсутн╓ в╕д :inherit" #: rc.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: No context selected for :inherit\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Не выбраний контекст для :inherit" #: rc.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Couldn't open %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Не можу в╕дкрити %s" #: rc.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: :include missing file name\n" msgstr "" "\n" "%s %d: :include без ╕мен╕ файла" #: rc.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: No context selected for :delete\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Не выбраний контекст для :delete" #: rc.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: :defmap missing name\n" msgstr "" "\n" "%s %d: :include без ╕мен╕ файла" #: rc.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Invalid context name\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Неприпустиме ╕м'я контекста" #: rc.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: No context selected for macro to key-sequence binding\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Не выбраний контекст для макро розкладки клав╕атури" #: rc.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Bad key sequence '%s'\n" msgstr "" "\n" "%s %d: Неприпустима посл╕довн╕сть клав╕ш '%s'" #: rc.c:372 #, c-format msgid "Finished processing %s\n" msgstr "" #: scrn.c:824 msgid "" "Sorry, your terminal can't do absolute cursor positioning.\n" "It's broken\n" msgstr "" "Вибачте, ваш терм╕нал не вм╕╓ позиц╕онувати курсор.\n" "Викиньте його\n" #: selinux.c:35 selinux.c:83 selinux.c:138 #, c-format msgid "Could not get security context for %s" msgstr "Не можу отримати контекст секретност╕ для %s" #: selinux.c:41 msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Не можу отримати контекст секретност╕ для " #: selinux.c:51 #, c-format msgid "Could not set security context for %s" msgstr "Не можу встановити контекст секретност╕ для %s" #: selinux.c:90 #, c-format msgid "Could not set default security context for %s" msgstr "Не можу встановити контекст секретност╕ за умовчанням для %s" #: selinux.c:111 msgid "Could not reset default security context" msgstr "Не можу скинути контекст секретност╕ за умовчанням" #: selinux.c:143 #, c-format msgid "%s Security Context %s" msgstr "%s Контекст Секрет. %s" #: syntax.c:475 #, c-format msgid "%s %d: Class already defined\n" msgstr "%s %d: Класс вже визначений\n" #: syntax.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Missing class name\n" msgstr "%s %d: В╕дсутн╓ ╕м'я стану\n" #: syntax.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Missing parameter name\n" msgstr "%s %d: В╕дсутн╓ ╕м'я стану\n" #: syntax.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Missing )\n" msgstr "%s %d: В╕дсутня )\n" #: syntax.c:625 syntax.c:627 syntax.c:636 syntax.c:647 #, c-format msgid "%s %d: Missing value for option\n" msgstr "%s %d: В╕дсутн╓ значення для опц╕╖\n" #: syntax.c:641 syntax.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Missing subroutine name\n" msgstr "%s %d: В╕дсутн╓ ╕м'я п╕дпрограми\n" #: syntax.c:681 syntax.c:848 #, c-format msgid "%s %d: Missing state name\n" msgstr "%s %d: В╕дсутн╓ ╕м'я стану\n" #: syntax.c:683 #, c-format msgid "%s %d: Missing string\n" msgstr "%s %d: В╕дсутня строка\n" #: syntax.c:695 #, c-format msgid "%s %d: Unknown option\n" msgstr "%s %d: Нев╕дома опц╕я\n" #: syntax.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: missing parameter for ifdef\n" msgstr "%s %d: В╕дсутный параметр для ifdef\n" #: syntax.c:778 #, c-format msgid "%s %d: else with no matching if\n" msgstr "%s %d: else без парного if\n" #: syntax.c:785 #, c-format msgid "%s %d: endif with no matching if\n" msgstr "%s %d: endif без парного if\n" #: syntax.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Unknown control statement\n" msgstr "%s %d: Нев╕домий управляючий оператор\n" #: syntax.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Missing control statement name\n" msgstr "%s %d: В╕дсутн╓ ╕м'я управляючого оператора\n" #: syntax.c:834 #, c-format msgid "%s %d: Unknown class\n" msgstr "%s %d: Нев╕домий клас\n" #: syntax.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d: Unknown context\n" msgstr "%s %d: Нев╕дома опц╕я\n" #: syntax.c:846 #, c-format msgid "%s %d: Missing color for state definition\n" msgstr "%s %d: В╕дсутн╕й кол╕р для визначення стану\n" #: syntax.c:873 #, c-format msgid "%s %d: Bad string\n" msgstr "%s %d: Неприпустима строка\n" #: syntax.c:884 #, c-format msgid "%s %d: Missing jump\n" msgstr "%s %d: В╕дсутн╕й перех╕д\n" #: syntax.c:886 #, c-format msgid "%s %d: No state\n" msgstr "%s %d: Нема╓ стану\n" #: syntax.c:888 #, c-format msgid "%s %d: Unknown character\n" msgstr "%s %d: Нев╕домий символ\n" #: syntax.c:895 #, c-format msgid "%s %d: ifdef with no matching endif\n" msgstr "%s %d: ifdef без парного endif\n" #: tab.c:234 tab.c:294 msgid "Couldn't read directory " msgstr "Не можу прочитати директор╕ю" #: termcap.c:224 msgid "Couldn't load termcap entry. Using ansi default\n" msgstr "Не можу прочитати описання termcap. Використовую ANSI за умовчанням\n" #: termcap.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "termcap: %s is out of date\n" msgstr "%s устар╕в\n" #: tty.c:340 msgid "Couldn't open /dev/tty\n" msgstr "Не можу в╕дкрити /dev/tty\n" #: tty.c:817 msgid "You are at the command shell. Type 'exit' to return\n" msgstr "Вы в командн╕й строц╕. Введ╕ть 'exit' для повернення\n" #: tty.c:883 msgid "You have suspended the program. Type 'fg' to return\n" msgstr "Вы призупинили програму. Введ╕ть 'fg' для повернення\n" #: tty.c:1252 #, c-format msgid "Couldn't execute shell '%s'\n" msgstr "Не можу виконати шел '%s'\n" #: tw.c:354 msgid "Unnamed" msgstr "Без╤мен╕" #: tw.c:360 msgid "(Modified)" msgstr "(Зм╕нено)" #: tw.c:364 msgid "(Read only)" msgstr "(Т╕лькиЧитання)" #: tw.c:539 msgid "*SHELL*" msgstr "" #: tw.c:543 #, c-format msgid "(Macro %d recording...)" msgstr "(Запис макро %d...)" #: tw.c:841 tw.c:869 ufile.c:1196 ufile.c:1407 msgid "Lose changes to this file (y,n,%{abort})? " msgstr "В╕дм╕нити зм╕нення файла (y,n,%{abort})? " #: ublock.c:291 msgid "Selection cleared." msgstr "В╕дм╕тку знято." #: ublock.c:299 ublock.c:316 msgid "Selection started." msgstr "Початок в╕дм╕тки." #: ublock.c:440 ublock.c:530 ublock.c:590 ublock.c:924 ublock.c:960 #: ublock.c:1133 ufile.c:435 umath.c:274 undo.c:480 msgid "No block" msgstr "Нема╓ блока" #: ublock.c:789 ublock.c:874 msgid "Selected lines not properly indented" msgstr "В╕дм╕чен╕ строки мають нев╕рний в╕дступ" #: ublock.c:968 ublock.c:972 #, fuzzy msgid "Couldn't create pipe" msgstr "Не можу прочитати директор╕ю" #: ublock.c:1117 ushell.c:198 msgid "Sorry, no sub-processes in DOS (yet)" msgstr "Вибачте, п╕дпроцесы в DOS не п╕дтримуються (поки що)" #: ublock.c:1122 msgid "Command to filter block through (%{abort} to abort): " msgstr "Команда для ф╕льтрац╕╖ блока (%{abort} для в╕дм╕ни): " #: ublock.c:1127 msgid "Command to filter file through (%{abort} to abort): " msgstr "Команда для ф╕льтрац╕╖ файла (%{abort} для в╕дм╕ни): " #: uedit.c:1434 msgid "Invalid line number" msgstr "Неприпустимий номер строки" #: uedit.c:1443 msgid "Go to line (%{abort} to abort): " msgstr "Номер строки (%{abort} для в╕дм╕ни): " #: uedit.c:1475 msgid "Invalid column number" msgstr "Неприпустимий номер колонки" #: uedit.c:1484 msgid "Go to column (%{abort} to abort): " msgstr "Номер колонки (%{abort} для в╕дм╕ни): " #: uedit.c:1516 msgid "Invalid byte number" msgstr "Неприпустимий номер байта" #: uedit.c:1525 msgid "Go to byte (%{abort} to abort): " msgstr "Номер байта (%{abort} для в╕дм╕ни): " #: uedit.c:2021 msgid "Unicode (ISO-10646) character in hex (%{abort} to abort): " msgstr "Символ Unicode (ISO-10646) в 16ричному вид╕ (%{abort} для в╕дм╕ни): " #: uedit.c:2148 msgid "Ctrl- (or 0-9 for dec. ascii, x for hex, or o for octal)" msgstr "Ctrl- (або 0-9 для дес. кода, x - для 16, или o - для 8)" #: uedit.c:2222 msgid "Quote" msgstr "Апостроф" #: uedit.c:2295 #, c-format msgid "Mark %d set" msgstr "М╕тку %d встановлено" #: uedit.c:2309 msgid "Set mark (0-9):" msgstr "Номер м╕тки (0-9):" #: uedit.c:2329 #, c-format msgid "Mark %d not set" msgstr "М╕тку %d не встановлено" #: uedit.c:2342 msgid "Goto bookmark (0-9):" msgstr "Перейти до закладки (0-9): " #: uedit.c:2376 usearch.c:1199 utag.c:62 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: uedit.c:2392 #, fuzzy msgid "Forward to char: " msgstr "Вперед до символа: " #: uedit.c:2403 #, fuzzy msgid "Backward to char: " msgstr "Назад до символа: " #: uedit.c:2423 #, fuzzy msgid "Message (%{abort} to abort): " msgstr "Пов╕домлення (%{abort} для в╕дм╕ни): " #: uedit.c:2470 msgid "Insert (%{abort} to abort): " msgstr "Вставити (%{abort} для в╕дм╕ни): " #: uerror.c:415 uerror.c:448 uerror.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages found" msgstr "%ld пов╕домлень знайдено" #: uerror.c:417 uerror.c:450 uerror.c:466 msgid "No messages found" msgstr "Жодного пов╕домлення не знайдено" #: uerror.c:428 uerror.c:499 #, fuzzy msgid "No messages" msgstr "Нема╓ пов╕домлень" #: uerror.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages cleared" msgstr "%ld пов╕домлень знайдено" #: uerror.c:607 uerror.c:620 msgid "No more errors" msgstr "Б╕льше нема╓ помилок" #: ufile.c:34 msgid "(Unnamed)" msgstr "(Без╤мен╕)" #: ufile.c:39 ufile.c:46 #, c-format msgid "File %s saved" msgstr "Файл %s збережений" #: ufile.c:41 ufile.c:44 #, c-format msgid "File %s not saved" msgstr "Файл %s не збережено" #: ufile.c:48 #, c-format msgid "File %s not changed so no update needed" msgstr "Файл %s не зм╕нено, т.я. не було модиф╕кац╕й" #: ufile.c:68 msgid "Some files have not been saved." msgstr "Деяк╕ файли не збережен╕." #: ufile.c:70 msgid "All modified files have been saved." msgstr "Вс╕ модиф╕кован╕ файли збережен╕." #: ufile.c:72 msgid "No modified files, so no updates needed." msgstr "Жоден файл не модиф╕кувався, зм╕нювати н╕чого." #: ufile.c:110 msgid "System (%{abort} to abort): " msgstr "Система (%{abort} для в╕дм╕ни): " #: ufile.c:276 msgid "|yes|yY" msgstr "|yes|yYнН" #: ufile.c:277 msgid "|no|nN" msgstr "|no|nNтТ" #: ufile.c:308 msgid "Couldn't make backup file... file not saved" msgstr "Не можу створити резервний файл... файл не збережений" #: ufile.c:320 msgid "Could not make backup file. Save anyway (y,n,%{abort})? " msgstr "Не могу створити резервный файл. Збер╕гати все р╕вно (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:409 ufile.c:425 #, c-format msgid "Block written to file %s" msgstr "Блок записаний в файл %s" #: ufile.c:494 msgid "File exists. Overwrite (y,n,%{abort})? " msgstr "Файл ╕сну╓. Перезаписувати (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:501 msgid "File on disk is newer. Overwrite (y,n,%{abort})? " msgstr "Файл на диску - нов╕щий. Перезаписувати (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:518 ufile.c:1080 ufile.c:1282 #, fuzzy msgid "Name of file to save (%{help} for help): " msgstr "╤м'я файла для збереження (%{abort} для в╕дм╕ни): " #: ufile.c:550 #, fuzzy msgid "Name of file to write (%{help} for help): " msgstr "╤м'я файла для запису (%{abort} для в╕дм╕ни): " #: ufile.c:685 msgid "Load original file from disk (y,n,%{abort})? " msgstr "Загрузити ориг╕нальний файл з диска (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:724 #, c-format msgid "Directory prefix set to %s" msgstr "" #: ufile.c:733 msgid "Can't replace modified file" msgstr "Не можу зам╕нити модиф╕кований файл" #: ufile.c:742 #, fuzzy msgid "Name of file to edit (%{help} for help): " msgstr "╤м'я файла для редактування (%{abort} для в╕дм╕ни): " #: ufile.c:753 #, fuzzy msgid "Set current directory (%{abort} to abort): " msgstr "Чим зам╕няти (%{abort} для в╕дм╕ни): " #: ufile.c:768 ufile.c:1262 msgid "Name of buffer to edit (%{abort} to abort): " msgstr "╤м'я буфера для редактування (%{abort} для в╕дм╕ни): " #: ufile.c:917 ufile.c:926 msgid "Name of scratch buffer to edit (%{abort} to abort): " msgstr "╤м'я буфера чернетки для редактування (%{abort} для в╕дм╕ни): " #: ufile.c:1044 #, fuzzy msgid "Name of file to insert (%{help} for help): " msgstr "╤м'я файла для вставки (%{abort} для в╕дм╕ни): " #: ufile.c:1116 msgid "Save changes to this file (y,n,%{abort})? " msgstr "Зберегти зм╕ни цього файла (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:1317 msgid "File %s has been modified. Save it (y,n,%{abort})? " msgstr "Файл %s зм╕нено. Збер╕гти його (y,n,%{abort})? " #: ufile.c:1394 #, fuzzy msgid "File reloaded" msgstr "Файл %s збережений" #: ufile.c:1403 msgid "Can only reload plain files" msgstr "" #: ufile.c:1437 #, c-format msgid "%d files reloaded" msgstr "" #: uisrch.c:262 msgid "I-find: " msgstr "" #: umath.c:22 msgid "Float point exception" msgstr "Переривання за плаваючою точкою" #: umath.c:181 umath.c:291 umath.c:310 msgid "Missing )" msgstr "В╕дсутня )" #: umath.c:192 msgid "Syntax error in macro" msgstr "Синтаксична помилка в макро" #: umath.c:197 msgid "Missing (" msgstr "В╕дсутня (" #: umath.c:230 umath.c:236 umath.c:243 umath.c:251 umath.c:260 umath.c:710 #: umath.c:748 umath.c:786 umath.c:824 umath.c:862 umath.c:900 umath.c:938 #: umath.c:976 msgid "No numbers in block" msgstr "В блоц╕ нема╓ чисел" #: umath.c:316 msgid "Called object is not a function" msgstr "Виклика╓мий об'╓кт - не функц╕я" #: umath.c:330 msgid "Factorial can only take positive integers" msgstr "Фактор╕ал може обчислюватись т╕льки для позитивних ц╕лих" #: umath.c:428 msgid "Left side of = is not an l-value" msgstr "У л╕в╕й частин╕ р╕вняння - не l-значення" #: umath.c:442 msgid "Recursion depth exceeded" msgstr "Перевищена глибина рекурс╕╖" #: umath.c:463 msgid "Extra junk after end of expr" msgstr "Зайв╕ символи п╕сля к╕нця оператора" #: undo.c:463 msgid "Modified flag cleared" msgstr "Флаг модиф╕кац╕╖ скинутий" #: usearch.c:315 usearch.c:379 msgid "Wrapped" msgstr "Спочатку" #: usearch.c:684 msgid "|all files|aA" msgstr "|вс╕ файли|aAфФ" #: usearch.c:685 #, fuzzy msgid "|error list files|eE" msgstr "|файли списк╕в помилок|eEуУ" #: usearch.c:686 msgid "|search and replace|rR" msgstr "|пошук та зам╕щення|rRкК" #: usearch.c:687 msgid "|backwards|bB" msgstr "|назад|bBиИ" #: usearch.c:688 msgid "|ignore case|iI" msgstr "|игнорувати рег╕стр|iIшШ" #: usearch.c:689 msgid "|restrict to highlighted block|kK" msgstr "|всереден╕ в╕дм╕ченого блока|kKлЛ" #: usearch.c:690 msgid "|don't ignore case|sS" msgstr "|не игнорувати рег╕стр|sSыЫ╕╤" #: usearch.c:691 msgid "|wrap|wW" msgstr "|цикл╕чний|wWцЦ" #: usearch.c:692 #, fuzzy msgid "|don't wrap|nN" msgstr "|не цикл╕чний|nNтТ" #: usearch.c:693 msgid "|regex|xX" msgstr "" #: usearch.c:694 msgid "|no regex|yY" msgstr "" #: usearch.c:695 msgid "|regex_debug|v" msgstr "" #: usearch.c:747 #, fuzzy msgid "Replace with (%{help} for help): " msgstr "Чим зам╕няти (%{abort} для в╕дм╕ни): " #: usearch.c:764 #, fuzzy msgid "case (S)ensitive (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (%{help} for help): " msgstr "" "(S)врах.рег╕стра (R)зам╕на (B)назад бло(K) (A)вс╕ файли NNN (%{abort} - " "в╕дм╕на): " #: usearch.c:766 #, fuzzy msgid "(I)gnore (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (%{help} for help): " msgstr "" "(I)игн.рег. (R)зам╕на (B)назад бло(K) (A)вс╕ файли NNN (%{abort} - в╕дм╕на): " #: usearch.c:858 #, fuzzy msgid "Find (%{help} for help) [%s]: " msgstr "Що шукати (%{abort} для в╕дм╕ни) [%s]: " #: usearch.c:860 msgid "Find (%{help} for help): " msgstr "" #: usearch.c:997 msgid "|rest of file|rR" msgstr "|до к╕нця файла|rR" #: usearch.c:998 msgid "|backup|bB" msgstr "|резерв|bBиИ" #: usearch.c:1033 msgid "Replace (Y)es (N)o (R)est (B)ackup (%{abort} to abort)?" msgstr "Зам╕няти (Y)так (N)н╕ (R)все (B)повернути (%{abort} для в╕дм╕ни): " #: usearch.c:1108 msgid "Character set of buffer does not match character set of search string" msgstr "" #: usearch.c:1197 msgid "Not found (search restricted to marked block)" msgstr "Не знайдено (пошук обмежений блоком)" #: usearch.c:1204 msgid "Infinite loop aborted: your search repeatedly matched same place" msgstr "Безк╕нечний цикл перерваний: ваш пошук зациклився на одному м╕сц╕" #: ushell.c:211 msgid "Program already running in this window" msgstr "Програма вуже викону╓ться в цьому в╕кн╕" #: ushell.c:235 msgid "No ptys available" msgstr "Нема╓ в╕льних псевдотерминал╕в" #: ushell.c:241 msgid "Write failed when writing first command to shell" msgstr "" #: ushell.c:265 msgid "\"SHELL\" environment variable not defined or exported" msgstr "Зм╕нну середовища \"SHELL\" не визначено або не экспортировано" #: ushell.c:284 msgid ":vtshell keymap is missing" msgstr "" #: ushell.c:297 msgid ":shell keymap is missing" msgstr "" #: ushell.c:328 msgid "Program to run: " msgstr "Виконати програму: " #: ushell.c:374 msgid "Build command: " msgstr "Команда побудови: " #: ushell.c:383 msgid "Enter build command (for example, 'make'): " msgstr "Вкаж╕ть команду побудови (наприклад, 'make'): " #: ushell.c:400 msgid "Grep command: " msgstr "Команда пошука: " #: ushell.c:409 msgid "Enter grep command (for example, 'grep -n foo *.c'): " msgstr "Вкаж╕ть команду пошука (наприклад, 'grep -n foo *.c'): " #: ushell.c:442 msgid "Kill program (y,n,%{abort})?" msgstr "Перервати програму (y,n,%{abort})?" #: utag.c:77 msgid "Last match" msgstr "" #: utag.c:79 msgid "There are more matches" msgstr "" #: utag.c:199 msgid "Couldn't open tags file" msgstr "Не можу в╕дкрити файл тег╕в" #: utag.c:513 msgid "Tag search: " msgstr "Шукати тег: " #: vfile.c:182 msgid "vfile: out of memory\n" msgstr "vfile: нема╓ пам'ят╕\n" #: vfile.c:243 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s'\n" msgstr "Не можу в╕дкрити файл '%s'\n" #: w.c:866 #, fuzzy msgid "There are no messages" msgstr "В╕дсутн╕й буфер пов╕домлення"